2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、雙語(yǔ)詞典編纂歷史悠久,時(shí)逾千年.中國(guó)的漢英詞典編纂經(jīng)歷了三個(gè)歷史階段:西方神職人員編纂時(shí)期(1815——1911),國(guó)人草創(chuàng)時(shí)期(1912——1977),國(guó)人自編時(shí)期(1978——).目前,國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)辭典研究側(cè)重于英漢詞典,相比之下漢英詞典研究尚屬薄弱環(huán)節(jié).漢英詞典研究的廣度和深度有待加強(qiáng),研究人員有待增加.該文概述了漢英詞典詞目翻譯的現(xiàn)狀,簡(jiǎn)要回顧了國(guó)內(nèi)外翻譯理論,并討論了詞典翻譯和文學(xué)翻譯的關(guān)系,總結(jié)了詞典翻譯的特點(diǎn).作者認(rèn)為詞典翻譯

2、不同于文學(xué)翻譯.詞典翻譯幾無(wú)語(yǔ)境可言,其處理對(duì)象大多為獨(dú)立詞條,或意義組合.雙語(yǔ)詞典的目的是在目的語(yǔ)中找到原語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,從而決定了詞目翻譯的重點(diǎn)是語(yǔ)言翻譯而不是言語(yǔ)翻譯.文學(xué)翻譯中的圭臬信達(dá)雅在詞目翻譯中的應(yīng)用受到限制.作者認(rèn)為詞典詞目翻譯應(yīng)遵循以下標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明,地道,全面.詞目翻譯中除了一些科技術(shù)語(yǔ)和國(guó)際詞,很難找到絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞.詞典編纂者必須退而求其次,通過(guò)其他方式提供部分對(duì)應(yīng)詞.論文第四部分專(zhuān)門(mén)討論了提供對(duì)應(yīng)詞的八種常用方法,主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論