論《新世紀(jì)漢英大詞典》中成語的英譯--接受美學(xué)視角_28175.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、成語是深深鑲嵌在中國傳統(tǒng)文化寶庫之中的一顆璀璨明珠,它的使用可以增強(qiáng)漢語表達(dá)力從而使?jié)h語更有魅力。每一個(gè)成語都是歷史長河中千錘百煉的結(jié)晶,內(nèi)涵深厚。漢語中豐富多彩的成語是其重要的有機(jī)組成部分。成語有其自身的語言特點(diǎn):言簡意賅,表意生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富。對(duì)于成語翻譯,為了達(dá)到理想的效果,眾多學(xué)者從不同視角,如語言學(xué)或文化視角提出不同見解?,F(xiàn)代社會(huì),漢英詞典不僅是學(xué)習(xí)者的工具書,也是文化交流的窗口。其譯文質(zhì)量是評(píng)判詞典優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。《新

2、世紀(jì)漢英大詞典》作為本世紀(jì)影響較大的漢英詞典力作,其中成語譯文的質(zhì)量不僅影響詞典的質(zhì)量也影響目標(biāo)讀者對(duì)其譯文的理解和接受及文化交流的順利進(jìn)行。然而,由于成語獨(dú)特的文化內(nèi)涵、約定俗成的內(nèi)在形式及生動(dòng)形象的表意特點(diǎn),其英譯并非易事。雖然眾多專家學(xué)者對(duì)提高成語譯文質(zhì)量做出了不懈努力,但是無論從詞典編纂實(shí)踐還是成語英譯來看,對(duì)于成語英譯的研究質(zhì)量尚需進(jìn)一步提高。正是基于此,本文從一個(gè)較新的視角——接受美學(xué),來探討成語英譯。傳統(tǒng)翻譯理論在成語英譯

3、研究中大多強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,認(rèn)為翻譯就是通過運(yùn)用詞典及語法規(guī)則將源語語義傳遞到譯語。然而,由于成語有其本身的語言與文化特點(diǎn),這種看似簡單的傳遞并非易事且爭議頗多。從接受美學(xué)視角探討翻譯研究,體現(xiàn)了研究焦點(diǎn)從文本及作者向讀者的轉(zhuǎn)變。因此,接受美學(xué)為翻譯研究提供了獨(dú)特的研究角度及方法。在此視角下,翻譯的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)不是作者或文本的獨(dú)白而是文本、譯者及目標(biāo)讀者溝通而形成的“融合視野”。接受美學(xué)的理論精髓與《新世紀(jì)漢英大詞典》的編纂理念不謀而合,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論