版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為文學(xué)語言之根本,隱喻無處不在。然而,國內(nèi)外對隱喻翻譯的研究一直沒有給與足夠的重視,尤其是從美學(xué)角度。作為翻譯中的難點(diǎn),隱喻翻譯的關(guān)鍵是喻體意象的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。鑒于此,本文運(yùn)用接受美學(xué)理論和隱喻理論,以隱喻而著稱的《圍城》為例,來探討喻體意象的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換問題。
本文采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。首先運(yùn)用皮特.紐馬克的隱喻分類法和廖七一對意象的分類法,將《圍城》中的喻體意象分為三類:僵死和陳腐喻體意象,固定或標(biāo)準(zhǔn)喻體意象及新鮮和獨(dú)
2、特喻體意象。其次,基于喻體意象理解較難和對受試者掌握漢語程度有一定要求的考慮,從《圍城》中精選出12對喻體意象,展開了一項(xiàng)針對15個目標(biāo)語讀者接受譯文情況的問卷調(diào)查。為了深入了解讀者的接受情況,又抽選出3個漢語水平較高的受試者,圍繞著相關(guān)開放性問題進(jìn)行了個人訪談。最后,在接受美學(xué)的啟發(fā)下對數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。
分析認(rèn)為,珍妮.凱利和毛國權(quán)在傳遞《圍城》中的喻體意象時,傾向于通過直譯來保留源語中的喻體意象??傮w來說,61%的目標(biāo)
3、語讀者們能夠理解譯者傳遞的基本語義,卻只有34%的目標(biāo)語讀者覺得譯者采用的語言是地道的,轉(zhuǎn)換后的喻體意象是可以接受??偨Y(jié)得出,喻體意象轉(zhuǎn)換恰當(dāng)?shù)脑蛟谟?(1)譯文與原文中的喻體意象映射一致;(2)譯文與原文的“喻體共知性”一致;(3)不確定意義的填補(bǔ)方便了讀者對源語喻體意象的理解。另一方面,喻體意象轉(zhuǎn)換不恰當(dāng)?shù)脑蛟谟?(1)把源語中的喻體意象錯誤地植入目標(biāo)語中;(2)缺乏對源語喻體意象的理解;(3)缺乏對源語文化內(nèi)涵的注釋;(4)譯
4、者旨在用直譯來傳遞源語文化;(5)其他方面的因素,比如文化背景和思維模式的差異等導(dǎo)致有的意象很難在目標(biāo)語中找到對應(yīng)。最后,本文認(rèn)為接受美學(xué)視角下喻體意象的轉(zhuǎn)換應(yīng)該遵循如下原則:(1)能夠滿足喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條標(biāo)準(zhǔn);(2)填補(bǔ)理解原文喻體意象所必要的空白信息;(3)充分考慮讀者的文化身份。
本文的啟發(fā)是,從長遠(yuǎn)來看,采用直譯進(jìn)行喻體意象轉(zhuǎn)換不僅有助于實(shí)現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖,還有助于實(shí)現(xiàn)大部分讀者期待視野的充分融合和促進(jìn)文化的進(jìn)一步交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究_12845.pdf
- 接受美學(xué)視角下的水樹格言英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語翻譯方法的研究
- 接受美學(xué)視角下王維詩歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究_10911.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 意象圖式視角下《圍城》中的情感隱喻研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究_5085.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下蘇州古典園林介紹英譯之研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
評論
0/150
提交評論