版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞O n t h eT r a n s m i s s i o n o f C u l t u r a lI m a g e i nC - ·ET r a n s l a t i o n o f M e t a p h o r s i nF o r t r e s s B e s i e g e df r o m t h eP e r s p e c t i v eo
2、f R e l e v a n c e T h e o r y作者姓名:張瓊學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)院( 系、所) :外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師:范武邱論文答辯日期≥皇! 芝:重:> 答辯委員會(huì)主席中 南大 學(xué)2 0 1 3 年6 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南
3、大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:誣簽! 日期:址年j 陰當(dāng)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商標(biāo)詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看《圍城》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的德譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論