從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論(DanSperber&DeirdreWilson1986)起源于認知科學,盡管初始目的不是為了翻譯,但對翻譯具有極強的解釋力。格特(Ernst-AugustGutt)根據(jù)這一理論對翻譯進行了研究,于1991年出版了他的博士論文《翻譯與關聯(lián):認知與語境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext)。書中格特提出了令人耳目一新的關聯(lián)翻譯理論,為翻譯的本體論和方法論研究提供了一套有機連貫

2、的理論框架,在翻譯界產(chǎn)生了一定的影響。本文通過對翻譯中文化缺省成分的傳遞這一個案進行研究,一方面旨在證明關聯(lián)理論對翻譯理論和實踐的解釋力,另一方面為文化缺省成分翻譯提供新的視角。文化缺省成分因對文化的依賴性,其翻譯是很難處理的復雜問題,因此,選擇這一解釋力極強的關聯(lián)理論對其進行解釋和指導,不僅可以從理論上加深對關聯(lián)翻譯理論的認識,同時也可以為文化缺省成分翻譯實踐提供更新的方法。除“導言”和“結語”外,分四章進行闡述。 本文第一章

3、為本文的理論基礎即對翻譯的本體論探索。作者通過論述關聯(lián)概念的歷史演進、關聯(lián)理論的基本思想以及關聯(lián)理論與翻譯的關系,肯定了翻譯交際的推理性,指出翻譯過程是一個尋求與原語及目的語語境的最佳關聯(lián)的跨語言的解釋過程。第二章從文化和語言的關系入手,指出文化因素是語言意義的重要組成部分,從而得出翻譯必須重視語言中文化因素傳遞的觀點。從關聯(lián)理論的角度出發(fā)看文化與翻譯的關系,指出翻譯過程是一個尋求與原語及目的語文化語境的最佳關聯(lián)的跨語言跨文化的交際過程

4、。論文還指出,翻譯存在的基礎就是語言之間的不同,文化差異是跨文化的交際過程中必須面對的問題。第三章主要分析了由于不同語言之間交流存在文化差異,從而出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。因此文化缺省研究應該成為當前翻譯的一個重點。第四章以關聯(lián)理論為具體指導,探討了翻譯中文化缺省傳遞的可行性、選擇補償策略的原則和根據(jù)關聯(lián)原則采取補償?shù)木唧w策略,有效解決翻譯中文化缺省問題。最后總結全文。 本文從跨學科整合式研究視角出發(fā),多維地考察交際過程中的文化缺省成分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論