已閱讀1頁(yè),還剩120頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、弋鍾 蘿囊全日制學(xué)術(shù)型碩士研究生學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的英譯研究于佳蓉指導(dǎo)教師 夏廷德教授申請(qǐng)學(xué)位類別 文學(xué)碩士學(xué)科( 專ⅡD 名稱 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)位授予單位 大連海事大學(xué)2 0 1 7 年6 月④A S t u d y o nT r a n s l a t i o n o f C u l t u r e - L o a d e d W o r d s i nL i a oZ h a i Z h i Y if r
2、 o m t h eP e r s p e c t i v e o fR e l e v a n c e T h e o r yA t h e s i sS u b m i t t e d t oD a l i a nM a r i t i m e U n i v e r s i t yI np a r t i a l f u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯_38405.pdf
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304(1)
- 《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論