2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語古詩是中華文化的瑰寶,在文化交流頻繁的今天,漢古詩英譯顯得越來越重要。漢古詩英譯傳統(tǒng)方法與觀點(diǎn)基本是以文本為中心,譯者試圖重構(gòu)原詩的意義、形式或美,評論家傾向于拿譯詩同原詩進(jìn)行對比從而在譯本中挑錯。這些以文本為中心的方法與觀點(diǎn)忽視了譯者的主體性與創(chuàng)造性和潛在譯文讀者的參與性,從而導(dǎo)致譯者與潛在譯文讀者被邊緣化。鑒于此,本文嘗試探索以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ)向漢古詩英譯引進(jìn)更具解釋力的翻譯方法,即顯性翻譯與隱性翻譯。 根據(jù)接受美學(xué)理

2、論,在翻譯中,譯者首先是讀者,即原文解讀的創(chuàng)造性主體;同時他也是翻譯文本的作者,即譯文的創(chuàng)造性主體。而潛在譯文讀者對最終翻譯作品也有一定的影響,因此也被視為是翻譯過程的積極參與者。 語言具有提喻性。根據(jù)語言的提喻性,我們可以將語言所表達(dá)的信息(形式與意義)分為顯性信息與隱性信息。而文學(xué)語言又具有未定性,這使得譯者必須使用不同于原語言的顯性信息與隱性信息表達(dá)原有的信息,翻譯中他必須使用顯性翻譯與隱性翻譯。顯性翻譯是將原文中的隱性信

3、息在譯文中顯露出來的翻譯方法;而隱性翻譯則是將原文中的顯性信息在譯文中隱晦起來的翻譯方法。本文論證了顯性翻譯與隱性翻譯是漢古詩英譯中兩種可行并有效的翻譯方法;并在漢古詩的五個層次中討論了顯性翻譯與隱性翻譯的應(yīng)用,即語音強(qiáng)調(diào)層、意義建構(gòu)層、修辭格層、意象意境層和思想情感層。 顯性翻譯與隱性翻譯的運(yùn)用綜合考慮了漢古詩英譯中的所有參與者,即原文本、譯者和潛在譯文讀者;同時還考慮了整個翻譯過程,即譯者與文本間的對話,以及譯者與潛在譯文讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論