版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Economics:The Basics是由湯尼科利瓦所著。其于2004年出版該書(shū),并于2011再版。第二版增加了第一章和第二章兩個(gè)章節(jié)。本論文是根據(jù)該書(shū)的第二版新增章節(jié)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐研究。
現(xiàn)經(jīng)濟(jì)信息型文本的翻譯需求日益增多,對(duì)此類文本的翻譯研究也顯得極其重要。但以往對(duì)于此類文本的翻譯策略只是從宏觀大層面上提出一些建議,很少涉及到詞語(yǔ)、句式等微觀層面的精細(xì)、準(zhǔn)確把握。本論文則是根據(jù)第一章和第二章的內(nèi)容從微觀層面上,對(duì)經(jīng)濟(jì)信息
2、類文本進(jìn)行分析,針對(duì)文中出現(xiàn)的大量經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)難句多等典型的句型和術(shù)語(yǔ)提出一些較為實(shí)用的翻譯方法和版本。
Economics:TheBasics是一篇典型的經(jīng)濟(jì)類文本。在翻譯實(shí)踐中,譯者在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用了多種翻譯技巧如拆分、增補(bǔ)等,保證譯文信息準(zhǔn)確,通達(dá)。同時(shí)由于中西方的表達(dá)習(xí)慣、思維方式和文化背景上存在巨大差異,翻譯時(shí)還必須按照以上三點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行多方考量。
該報(bào)告以功能翻譯理論為指導(dǎo),通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告_3905.pdf
- 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 《字林西報(bào)》(節(jié)選)英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略_22483.pdf
- 目的論視角下的《北美的中國(guó)外銷瓷》(節(jié)選)英譯中圖釋翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究
- 從功能翻譯理論看“二度翻譯”——云錦節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《國(guó)學(xué)的天空》英譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 編譯在北京酒店簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 漢古詩(shī)英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論