版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、內(nèi)容提要文學(xué)翻譯是個(gè)極為復(fù)雜的對(duì)話過(guò)程。包括譯者通過(guò)源語(yǔ)文本與原作者對(duì)話以及譯者通過(guò)譯語(yǔ)文本與譯文讀者的對(duì)話過(guò)程。無(wú)論哪一次對(duì)話接受活動(dòng)都有人的主觀能動(dòng)的參與,都離不開(kāi)讀者接受因素:譯者閱讀、理解原文時(shí)是讀者;表達(dá)譯文時(shí)要考慮譯文讀者;譯文質(zhì)量的評(píng)定不僅只是以源語(yǔ)文本作為唯一標(biāo)準(zhǔn),而且也要考慮譯文讀者的接受程度。而接受美學(xué)正是以讀者為中心來(lái)研究文本的接受效果的理論體系。本文正是基于這樣的認(rèn)識(shí),試圖把二者結(jié)合起來(lái),擬采用邏輯推理方法及理論
2、與實(shí)證、宏觀描寫與微觀分析相結(jié)合的方法,主要以蒙古族翻譯家阿日那和其他翻譯家的經(jīng)驗(yàn)以及具體漢譯蒙例子為范例,從譯者和譯文讀者角度出發(fā),分析了他們?cè)谖膶W(xué)翻譯過(guò)程中所處的主體性體現(xiàn)。 論文導(dǎo)論部分主要闡明選題原由、研究現(xiàn)狀,說(shuō)明論文的目的和意義以及采用的研究方法、研究材料等。正文共分四章: 第一章較為系統(tǒng)地描述和介紹了接受美學(xué)主要概念與思想,進(jìn)一步闡明我們對(duì)該理論的基本立場(chǎng)。 第二章分析了接受美學(xué)與翻譯的本質(zhì)聯(lián)系以及
3、該理論對(duì)翻譯研究所帶來(lái)的啟示:接受美學(xué)為翻譯接受者主體地位的重新界定、文學(xué)翻譯過(guò)程的對(duì)話意識(shí)的興起以及對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視、文本地位的再認(rèn)識(shí)都提供廣闊的理論基礎(chǔ)和視野。 第三章論文中心,分析了譯者和譯文讀者在閱讀理解源語(yǔ)文本時(shí)的能動(dòng)性表現(xiàn)和所受制約因素,并對(duì)策性地提出了譯者在表達(dá)譯文文本時(shí)關(guān)照譯文讀者的幾個(gè)策略。在此基礎(chǔ)上指出譯者雖然在翻譯過(guò)程中占據(jù)主體地位,但他并沒(méi)有絕對(duì)的自由;譯者必定受到源語(yǔ)文本和自身“前理解”因素的客觀限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 接受美學(xué)視閾下的文學(xué)作品篇名翻譯_28176.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯_31454.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 淺析接受美學(xué)理論視角下林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯拊掌錄研究
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯-接受美學(xué)角度.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 接受美學(xué)視野下的文學(xué)閱讀教學(xué).pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告_8910.pdf
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯《拊掌錄》研究_14711.pdf
- 翻譯研究:從接受美學(xué)到多元闡釋.pdf
- 接受美學(xué)與文學(xué)作品閱讀教學(xué)中的“多元解讀”.pdf
- 接受美學(xué)視域下廣告修辭的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論