版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮的重要作用已經(jīng)不言而喻,自中國(guó)加入WIO以來(lái)國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流空前增多,法律以及規(guī)則的翻譯也因此尤為重要,法律文件是一種及其客觀不受個(gè)人情感影響的文體,其語(yǔ)意不受“說(shuō)者”(法律條文制定者)或者“聽(tīng)者”(法律閱讀者)的影響(Bhatia,1983:46)。通常情況下,法律文件需要明確的規(guī)定當(dāng)事人的責(zé)任及其權(quán)利,因此法律文件必須采用權(quán)威性的語(yǔ)言?!胺捎⒄Z(yǔ)是所有文體中最為正式的文體”(侯維瑞,1988:24),同
2、其他的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相比,名詞化結(jié)構(gòu)能夠以相對(duì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相對(duì)大的信息量,正是基于此點(diǎn),在英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中名詞化得以廣泛的運(yùn)用,并被公認(rèn)為一種可以清晰表述規(guī)范的有效語(yǔ)言手段。 劉宓慶、連淑能先生在著作中多次提到英語(yǔ)語(yǔ)言是傾向于多用名詞,英語(yǔ)中有很多抽象名詞和使詞義弱化的語(yǔ)言手段,名詞化作為其手段之一,在法律英語(yǔ)等正式文體中應(yīng)用尤為廣泛。然而,遺憾的是對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯一直以來(lái)都沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)的深刻的理論,陳忠誠(chéng)先生為法律文獻(xiàn)的翻譯
3、做出了巨大貢獻(xiàn),然而關(guān)于法律翻譯理論的著作不多。 本篇論文旨在研究名詞化在漢英法律文獻(xiàn)中的應(yīng)用,本文分為五大部分,前兩部分是簡(jiǎn)介和文獻(xiàn)綜述,主要回顧一下主要的語(yǔ)言學(xué)流派對(duì)名詞化做過(guò)的研究和探討,第三章簡(jiǎn)述名詞化在英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中的應(yīng)用,分述英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特征,法律語(yǔ)言的語(yǔ)言技巧,以及在法律文本中名詞化發(fā)揮的作用。第四章是本文的中心章節(jié),主要展示了名詞化在漢英法律文獻(xiàn)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用,并簡(jiǎn)要回顧了相關(guān)的翻譯理論,此章把名詞化的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對(duì)等及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)名詞化與英語(yǔ)名詞化在翻譯漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)中的運(yùn)用.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 法律文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)及其漢英翻譯--名詞句法的個(gè)案研究.pdf
- 孫萬(wàn)彪漢英法律翻譯教程(經(jīng)過(guò)編輯整理)
- 語(yǔ)法隱喻在漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf
- 漢英法“的”“of”“de”的對(duì)比研究.pdf
- 漢英同義名詞比較與翻譯技巧.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 經(jīng)濟(jì)性和得體性原則在漢英法律文章翻譯中的應(yīng)用——在《中國(guó)外商投資法》翻譯中的具體應(yīng)用.pdf
- 漢英財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇中名詞化的對(duì)比研究.pdf
- 漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系.pdf
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語(yǔ)義功能分析及其對(duì)促進(jìn)文本正式性的意義
- 海事文獻(xiàn)中名詞修飾語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論