2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Abstract The principle of fidelity has been directing the translation practice in both China and the western countries ever since a long time ago. Theorists and translators have also been keeping the studies of the prin

2、ciple of fidelity with the emergence of new translation theories and translation practice. It is noticed that with the opening policy of China after the 1970s, the translation practice of the Chinese legislative texts be

3、gan to flourish. But until the present, few scholars have ever systematically explored the applicability of the principle of fidelity in translating the legislative Chinese into English. The author of this thesis thus tr

4、ies to make a preliminary attempt. The debate on the principle of fidelity in general translation is firstly discussed to pave the path to the theoretical analysis of its applicability in legal translation. The approvin

5、g ideas put forward fidelity as a relative concept. The relativity of fidelity determines the feasibility of this principle, helping to expand its scope of applicability. The disapproving ideas especially the modern tran

6、slation theories provide new perspectives to examine fidelity, but the challenges of fidelity raised from these new angles have their inherent demerits. The author advocates the relativity of the principle of fidelity, a

7、nd then reviews the studies of fidelity in the theories of legal translation in the western countries and China. Upon the results of the theoretical studies of the precedents, this thesis confirms the guiding role of the

8、 principle of fidelity in the translation of the Chinese legislations. Fidelity in the translation of the Chinese legislative language is mainly substantiated in faithfully transferring the meaning of the source texts.

9、The legislative texts play the fundamental role in regulating the rights and obligations of the people; their meaning thus becomes the spotlight in their application to the daily life. Accordingly, the translation of leg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論