版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用摘要:本文以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),探究了忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用及對(duì)翻譯策略選擇的影響。這對(duì)以后的英文歌詞翻譯和西方文化傳播都有一定的借鑒和現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯原則;英文歌詞一、目的論忠實(shí)原則概述翻譯目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論。忠實(shí)原則也稱語(yǔ)際連貫原則,忠實(shí)原則注重通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換以使得原文與譯文建立起特定的關(guān)系語(yǔ)際連貫或者說(shuō)“忠實(shí)”,要求譯文與原文保持一定的關(guān)系。二
2、、SomeoneLikeYou、LetItGo簡(jiǎn)介及英文歌詞翻譯策略歸納SomeoneLikeYou的創(chuàng)作靈感來(lái)自于阿黛爾自身的一段破碎戀情。LetItGo是華特迪士尼動(dòng)畫(huà)工作室的2013年動(dòng)畫(huà)電影《冰雪奇緣》的主題曲。由于本文的研究對(duì)象是英文歌曲的歌詞翻譯,所以筆者認(rèn)為有必要介紹一下引發(fā)問(wèn)個(gè)詞的翻譯理論和翻譯策略。首先,理解是翻譯的前提。二是要讓聽(tīng)眾記住它的旋律和歌詞。三、目的論忠實(shí)原則在SomeoneLikeYou、LetItGo中
3、的應(yīng)用在中文讀者的文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)與英文讀者有差異的情況下,譯員必須將原文的意思充分深刻的表達(dá)出來(lái),并結(jié)合歌詞翻譯的特點(diǎn)完成3此句中出現(xiàn)了兩個(gè)“Icouldn’t”,原則上應(yīng)該譯成兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),在這一點(diǎn)上譯文1做得較為忠實(shí)于原文,一個(gè)是“我沒(méi)辦法”,一個(gè)是“我無(wú)法”;譯文2將其處理的較為隱晦,用了“不得”和“遑”兩個(gè)短語(yǔ),也很貼切,表達(dá)了作者內(nèi)心的害怕、糾結(jié)和不安,在情感上忠實(shí)于原文。3.2目的論忠實(shí)原則分析LetnGo譯文LetIt
4、Go是奧斯卡動(dòng)畫(huà)作品《冰雪奇緣》當(dāng)中的主題曲,例3Letitgo,letitgo放寬心向前進(jìn)Iamonewiththewindsky乘著風(fēng)融化在天際Letitgo,letitgo向前沖不后悔Youllneverseemecry我再?zèng)]有眼淚這幾句歌詞是這首歌的高潮部分,也是抒發(fā)感情的極致階段。Letitgo在這里分別被翻譯成了“放寬心”、“向前進(jìn)”、“向前沖”和“不后悔”,看似不忠實(shí)原文,但是在感情上是層層遞進(jìn)的,忠實(shí)于原作的感情,第二句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 貓 英文歌詞
- 論英文歌詞翻譯的基本要素.pdf
- 中文歌詞與英文歌詞的差異
- california hotel中英文歌詞
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 冰雪奇緣中英文歌詞_09247
- 英文歌詞漢譯中的情感傳遞和翻譯策略_14420.pdf
- 英文歌詞中人稱指示的移情研究.pdf
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 好聽(tīng)的英文歌歌詞中文翻譯
- “忠實(shí)”原則在《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程中的體現(xiàn).pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 目的論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 翻譯目的論在環(huán)保設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)中的應(yīng)用
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論