已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、盡管英文歌曲在中國廣受歡迎已久,但迄今為止有關(guān)歌詞翻譯的研究論著仍然甚少,尤其在大量英文歌曲涌入中國,沖擊國人視聽的今天,人們對于優(yōu)秀高雅而又通俗易懂的英文歌詞的中文譯文更是求知若渴。由此可見,英文歌詞翻譯是一個較為前沿同時具有一定挑戰(zhàn)性的翻譯課題。對于英文歌詞的翻譯的探索和研究不僅有利于西方音樂在中國的傳播,而且有利于促進(jìn)中西音樂文化進(jìn)行更加廣泛和深入地交流。
本文在繼承前輩對于英文歌詞翻譯的研究基礎(chǔ)之上,以德國譯界功能派翻
2、譯理論為指導(dǎo)進(jìn)一步討論英文歌詞翻譯的目的以及歌詞翻譯的原則和技巧等若干基本要素。首先,文章回顧了我國歌曲翻譯的歷史和研究現(xiàn)狀。其次,文章通過引入德國譯界功能派翻譯理論,論述英文歌詞翻譯的目的是實現(xiàn)其交際性和音樂性的雙重功能,即“通俗易懂,傳情達(dá)意”。并且,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步詳細(xì)分析英文歌詞翻譯在理解和表達(dá)過程中應(yīng)該遵循的基本要素,尤其重點闡述的是鑒于英文歌詞翻譯與生俱來的特殊性——音樂性,歌詞翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確理解英文歌曲的歌詞文本的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貓 英文歌詞
- 中文歌詞與英文歌詞的差異
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- california hotel中英文歌詞
- 目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 冰雪奇緣中英文歌詞_09247
- 英文歌詞中人稱指示的移情研究.pdf
- 英文歌詞漢譯中的情感傳遞和翻譯策略_14420.pdf
- 論歌唱的基本要素
- 好聽的英文歌歌詞中文翻譯
- 畢業(yè)論文---論歌唱的基本要素
- 文章的基本要素
- 打造團(tuán)隊的基本要素
- 記賬憑證基本要素
- 創(chuàng)業(yè)計劃的基本要素
- 基本藥物遴選的基本要素研究.pdf
- 教學(xué)設(shè)計的基本要素
- 采購管理的基本要素
- 品牌建設(shè)的基本要素
評論
0/150
提交評論