版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文所講的忠實(shí)度是指在漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯中對(duì)原文文化的傳真,即指在目標(biāo)文本中,對(duì)原文文化的忠實(shí)和再現(xiàn)。因此,本文所講的忠實(shí)度對(duì)文化的傳播起著極其重要的作用。 中國(guó)正面臨著各種文化的沖擊,同時(shí)也為了讓世界了解中國(guó),漢語(yǔ)的翻譯活動(dòng)同時(shí)面臨著向世界傳播中國(guó)文化的艱巨任務(wù)和挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)占有一定的數(shù)量,不僅本身具有一定的文化內(nèi)涵,同時(shí)也反映了動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵。因此,漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯應(yīng)該以傳播文化為主要目的,在漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯中
2、,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文化的忠實(shí)是十分重要的。 本文正是在上述情形下,從翻譯目的論的角度,對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯的忠實(shí)度,所進(jìn)行的一項(xiàng)研究。分析了影響忠實(shí)度的因素及其對(duì)策。 從維梅爾的“目的論”看,譯者可以根據(jù)翻譯的目的,選擇翻譯策略。但是諾德的忠實(shí)原則和賈斯塔·霍爾茲一曼塔利的理論,作為維梅爾理論的進(jìn)一步發(fā)展,提出了譯者要忠實(shí)于原文,并要盡量使原文被讀者接受。 從目的論的角度看,影響漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯忠實(shí)度的因素主要有翻譯目的
3、,翻譯綱要和原文的性質(zhì)三個(gè)方面。翻譯目的對(duì)翻譯策略起著決定性的作用,是影響忠實(shí)度的核心因素。翻譯綱要與翻譯參與者,翻譯時(shí)間,地點(diǎn)等諸多因素有關(guān),它對(duì)于策略的選擇及忠實(shí)度的實(shí)現(xiàn)有著很大的影響,是不可忽視的因素之一。雖然,從目的論的角度看,原文只是信息地提供者,作者可以根據(jù)不同的目的在原文中選取所需要的信息,但這并不意味著原文就不重要,原文的性質(zhì)也同樣影響著翻譯的過(guò)程,策略的選擇及忠實(shí)度的實(shí)現(xiàn)。 在漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯中,無(wú)論譯者使用
4、何種理論,文化因素都是存在的。從翻譯目的的角度看,語(yǔ)言和文化的差異會(huì)影響到譯者對(duì)翻譯策略的選擇,從而影響忠實(shí)度的實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的英譯中存在太多的文化差異,而這些差異都是影響忠實(shí)度的重要因素。 在漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯中,從目的論的角度,為了達(dá)到目的的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文化的忠實(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意既不要過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)原文文化的忠實(shí),也不要過(guò)分強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的可接受性,而是要在二者之間找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合點(diǎn)。就策略和方法方面,必要時(shí)譯者可以組合使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷_35863.pdf
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf
- 從功能目的論看華語(yǔ)古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象.pdf
- 從翻譯理論看漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 目的論視角下漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論