已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯學(xué)領(lǐng)域里,應(yīng)用翻譯一直受到國內(nèi)外翻譯專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,以應(yīng)用翻譯研究和實(shí)踐為主題的學(xué)術(shù)論文和研究專著也取得了豐碩的成果。在目的論及其三原則的指導(dǎo)下,本論文選取研究報(bào)告《畜牧業(yè)和綠色經(jīng)濟(jì)》的前三章為翻譯實(shí)踐文本,分別從詞匯和句法兩個層面探討應(yīng)用翻譯的策略與技巧。同時,作者通過一系列翻譯實(shí)例,闡述目的論三原則在應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用。
詞匯翻譯和句子翻譯是翻譯活動中兩個非?;A(chǔ)又重要的方面。在詞匯層面上,譯者根據(jù)詞在原文中的詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 目的論視域下詩歌的漢譯策略
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究_2097(1)
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下環(huán)球時報(bào)時政新聞文本的翻譯
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 目的論視域下高校網(wǎng)頁簡介漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論下京華煙云中習(xí)語翻譯策略研究
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的科技英語翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論