版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同一文本的重譯現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中是普遍存在的。我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論在對(duì)譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的探討中注重原文、譯文的對(duì)比,追求譯文相對(duì)于原文的對(duì)等。這種以文本為中心的研究方法很少涉及譯者的能動(dòng)作用,其結(jié)果是追求特定文學(xué)文本的標(biāo)準(zhǔn)譯本。本文擬從接受美學(xué)理論和“目的論”的雙重角度,來(lái)探討文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象。 目前,以讀者為中心的西方文學(xué)批評(píng)理論越來(lái)越多地引起中國(guó)翻譯理論研究者的注意。以康士坦茨學(xué)派的漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枮榇砣宋锏?/p>
2、接受理論標(biāo)志著文學(xué)批評(píng)理論由重作者、重作品向重文本—讀者關(guān)系的轉(zhuǎn)變。姚斯的“期待視野”指出文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者先在的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)和理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。不同期待的存在導(dǎo)致讀者對(duì)同一作品仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。伊瑟爾將文學(xué)作品分為藝術(shù)極一作者的本文和審美極—讀者的閱讀闡釋。他認(rèn)為文學(xué)本文是在讀者閱讀過(guò)程中才現(xiàn)實(shí)地轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品的,本文的潛在意義是由讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)的
3、。文本一極存在許多空白(文本中未實(shí)寫出來(lái)的或未明確寫出來(lái)的部分)有待于讀者在閱讀的過(guò)程中填補(bǔ)與充實(shí)。伊瑟爾對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作及審美兩極的劃分和對(duì)空白的分析證明了讀者的創(chuàng)造性地位。 接受理論中的“期待視野”和“空白”強(qiáng)調(diào)了文本的不確定性和讀者的能動(dòng)作用。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者。從譯者作為原文讀者的角度講,譯者的不同先在知識(shí)結(jié)構(gòu)和文本的意義的不確定性必然導(dǎo)致譯者對(duì)文本有不同的理解和闡述,而譯者又必須站在譯
4、文讀者的角度審視自己的譯文,對(duì)潛在讀者的可能期待視野進(jìn)行一種預(yù)測(cè),考慮讀者的接受能力、審美情趣等,目的是在將文本空白具體化的過(guò)程中使譯文與讀者的期待視域融合,這就解釋了文學(xué)翻譯中的重譯現(xiàn)象。 德國(guó)功能翻譯學(xué)派的“目的論”,深受文學(xué)批評(píng)中的接受理論的影響,也十分重視譯本的讀者接受,強(qiáng)調(diào)為了實(shí)現(xiàn)譯本的預(yù)定目的(特定的接受效果),一個(gè)文本可以有多個(gè)譯本,每個(gè)譯本(包括翻譯策略)都對(duì)應(yīng)某個(gè)翻譯目的。該理論也有助于我們較好地理解翻譯中的復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙重視角接受美學(xué)和目的論下的廣告翻譯研究
- 目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究.pdf
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩(shī)歌翻譯
- 目的論視域下詩(shī)歌的漢譯策略
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 目的論視域下英語(yǔ)時(shí)政新聞的漢譯研究.pdf
- 目的論視域下英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 接受美學(xué)視域下的品牌塑造.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 尼采美學(xué)之目的論解讀.pdf
- 尼采美學(xué)之目的論解讀
- 目的論視域下金融類文章英譯探析.pdf
- 接受美學(xué)視域下阿q正傳接受研究
- 接受美學(xué)視域下的《尋龍?jiān)E》
- 接受美學(xué)視域下廣告修辭的翻譯.pdf
- 從目的論和接受美學(xué)看國(guó)產(chǎn)電影字幕中文化負(fù)載語(yǔ)的英譯.pdf
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論