翻譯目的論在環(huán)保設(shè)備英文說(shuō)明書中的應(yīng)用_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  目的論在環(huán)保儀器英文說(shuō)明書翻譯中的應(yīng)用</p><p>  提要:環(huán)保類儀器英文使用說(shuō)明書屬于實(shí)用科技英語(yǔ)文體,本文首先介紹了環(huán)保儀器英文使用說(shuō)明書的用語(yǔ)特征,接著對(duì)目的論的翻譯原則在環(huán)保儀器說(shuō)明書的應(yīng)用進(jìn)行了分析。進(jìn)而提出應(yīng)用目的論來(lái)指導(dǎo)環(huán)保儀器英文使用說(shuō)明書的漢譯是行之有效的。</p><p>  關(guān)鍵詞:翻譯目的論;環(huán)保儀器說(shuō)明書;應(yīng)用

2、 </p><p><b>  1、引言</b></p><p>  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,環(huán)保行業(yè)參與國(guó)際交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,而環(huán)保儀器儀表使用說(shuō)明書作為對(duì)環(huán)保儀器儀表的性能、特點(diǎn)和使用方法的概括說(shuō)明,其翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)性也受到更多的要求。國(guó)內(nèi)的環(huán)保設(shè)備有很大一部分是從外國(guó)引進(jìn),因此大量的原版英語(yǔ)說(shuō)明書需

3、要進(jìn)行翻譯,但是如果英語(yǔ)翻譯人員如果不具備相關(guān)的學(xué)術(shù)背景和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),就不能準(zhǔn)確規(guī)范地進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、安裝、維修以及使用方面上出現(xiàn)問(wèn)題。而且,目前國(guó)內(nèi)的環(huán)保設(shè)備產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯研究成果很少,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也缺乏較為系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。而環(huán)保儀器說(shuō)明書有它的獨(dú)特之處,它的格式通常包括安全注意事項(xiàng)、概要、安裝、運(yùn)行、顯示、設(shè)定和校正、維護(hù)和規(guī)格幾個(gè)部分組成,其預(yù)期功能是向消費(fèi)者提供商品特點(diǎn)和產(chǎn)品信息,讓用戶了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、

4、使用、保管情況等。筆者曾經(jīng)在武漢天虹儀表公司從事過(guò)較多的翻譯實(shí)踐,本文從筆者翻譯過(guò)的環(huán)保儀器儀表英文使用說(shuō)明書的詞匯、句式等實(shí)例進(jìn)行分析,總結(jié)出此類使用說(shuō)明書具有的語(yǔ)言特點(diǎn),并嘗試提出在目的論指導(dǎo)下的具體翻譯策略。</p><p>  2、環(huán)保儀器說(shuō)明書中的語(yǔ)用特征</p><p>  環(huán)保儀器是指用于控制環(huán)境污染、改善環(huán)境質(zhì)量而由生產(chǎn)單位或者建筑安裝單位制造和建造出來(lái)的機(jī)械產(chǎn)品,或系統(tǒng)。

5、環(huán)保儀器包括保證污染防治設(shè)施正常運(yùn)行的監(jiān)測(cè)控制儀器儀表,如檢測(cè)儀器、壓力表、流量監(jiān)測(cè)裝置等。此類說(shuō)明書在語(yǔ)言的使用方面有其明顯的特點(diǎn)。</p><p><b>  2.1詞匯特點(diǎn)</b></p><p> ?。?)大量使用專有名詞</p><p>  在環(huán)保儀器儀表說(shuō)明書中有很多專有名詞。在環(huán)保儀器儀表中經(jīng)常會(huì)遇到“峰”的詞匯,比如波峰,頂峰…

6、…,這中間的“峰”都要使用peak,例如,記憶峰是 memory peak。另外,檢測(cè)器是 detector。指機(jī)械的、電子的或化學(xué)器件,用于區(qū)分、記錄或指示環(huán)境中某一變量的變化,如溫度、壓力、電荷、電磁輻射、核輻射、粒子或分子等。紫外檢測(cè)器是將通過(guò)待測(cè)物質(zhì)后的光強(qiáng)變化轉(zhuǎn)化為電信號(hào)的器件,這類信號(hào)轉(zhuǎn)換器英文中又稱為transducer。類似的例子有:檢測(cè)器靈敏度 detector sensitivity ;檢測(cè)器線性范圍 detecto

7、r linear range。</p><p>  (2) 縮略詞的廣泛使用</p><p>  環(huán)保儀器儀表英文使用說(shuō)明書和其他科技文體一樣,有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),為了方便交流,就形成了縮略詞。大量使用縮略詞構(gòu)成了環(huán)保儀器儀表英文使用說(shuō)明書的一大語(yǔ)言特色。例如:PID (Photoionization detectors)光離子化檢測(cè)器;TCD(thermal conductivity det

8、ector) 熱導(dǎo)式檢測(cè)器;TEOM (Tapered Element Oscillating Microbalance)振蕩天平法。</p><p>  (3) 大量使用新詞</p><p>  隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,環(huán)保儀器儀表的生產(chǎn)技術(shù)和本身的性能都得到了極大的提高,大量新的設(shè)備被運(yùn)用到儀器儀表上,這些新的技術(shù)和裝備給環(huán)保儀器儀表英文使用說(shuō)明書帶來(lái)了眾多的新詞匯。例如seria

9、l communication(串行通訊),flow sensor(流量傳感器),span gas solenoid valve(電磁閥跨度氣體),環(huán)保儀器儀表英語(yǔ)詞匯正呈現(xiàn)出不斷擴(kuò)展的趨勢(shì)。</p><p>  (4) 詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象普遍</p><p>  英語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)換由來(lái)已久,并且隨著語(yǔ)言的發(fā)展,詞性轉(zhuǎn)換越來(lái)越豐富多彩。環(huán)保儀器儀表英語(yǔ)也不例外,環(huán)保儀器儀表英文使用說(shuō)明書中也存在著大

10、量的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在環(huán)保儀器說(shuō)明書翻譯中名詞動(dòng)化是常見的現(xiàn)象。例如,Like any precision device, the monitor of ambient air requires careful treatment.譯:跟任何精密儀器一樣,大氣監(jiān)測(cè)儀也需要精心維護(hù)。(treatment不譯為“待遇”),又如,The major contributors in component technology have been t

11、he semi-conductor components.譯:元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件。(major contributors不譯“主要貢獻(xiàn)者”)</p><p><b>  2.2句式特點(diǎn)</b></p><p>  環(huán)保儀器儀表英文使用說(shuō)明書在句式方面最明顯的特點(diǎn)即是祈使句的大量使用。祈使句是科技英語(yǔ)中常用的一種句型,它可以有效地表達(dá)說(shuō)話者的請(qǐng)求、命令、

12、號(hào)召、建議、愿望等。祈使句可以按照其構(gòu)成劃分為不同的類型,不同類型的祈使句擁有不同的指令力。它們主要用來(lái)表達(dá)操作過(guò)程中應(yīng)該注意的事項(xiàng)和在特殊情況下應(yīng)采取的必要措施。</p><p>  例:Site Setup. You must complete the following to properly set up for this test: (a) Determine the sampling site loc

13、ation and traverse points. (b) Calculate probe/cyclone blockage. (c) Verify the absence of cyclonic flow. (d) Complete a preliminary velocity profile, and select a nozzle.</p><p>  譯文:現(xiàn)場(chǎng)安裝。你必須為這個(gè)測(cè)試完成以下正確的安裝:

14、(a)確定取樣現(xiàn)場(chǎng)位置和橫截面采點(diǎn)。(b)計(jì)算探針/旋風(fēng)分離器的堵塞極限。(c)校正氣旋流動(dòng)情況。(d)完成初步速度分析圖,并選擇一個(gè)采樣嘴。</p><p><b>  2.3語(yǔ)篇特點(diǎn)</b></p><p>  科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。環(huán)保用儀器產(chǎn)品說(shuō)明書除了客觀描述產(chǎn)品的工作原理、技術(shù)參數(shù)、安裝、維護(hù)及操作,一般還附圖,說(shuō)明各部分名稱并附零

15、件表等。</p><p>  例:You cannot use this method to measure emissions following a wet scrubber because this method is not applicable for in-stack gases containing water droplets. To measure PM10 and PM2.5 in emiss

16、ions where water droplets are known to exist, we recommend that you use Method5. </p><p>  譯:您不能用這種方法來(lái)測(cè)量濕式除塵器排放出的氣體,因?yàn)檫@種方法不適用于煙道內(nèi)部含小水滴的氣體。為了測(cè)量分子直徑在2.5微米以及10微米以下的并且是在有水滴環(huán)境下的顆粒物,我們推薦您使用方法五。</p><p>

17、;  這段文字為附有圖表的測(cè)量樣氣的方法說(shuō)明部分。復(fù)合句中精確的數(shù)字PM10 and PM2.5、對(duì)名詞中心詞進(jìn)行限定的非謂語(yǔ)動(dòng)詞following 和containing和 where定語(yǔ)從句,都充分體現(xiàn)了說(shuō)明書全面、客觀、準(zhǔn)確的語(yǔ)言特色。</p><p>  3、目的論的翻譯原則的應(yīng)用</p><p>  目的論是德國(guó)功能學(xué)派及翻譯理論家諾德于1997年撰著并出版的《目的性行為———析

18、功能翻譯理論》一書中提出來(lái)的(鄭延國(guó),2006) 。該理論提出了翻譯的功能原則,即整個(gè)翻譯過(guò)程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。這就說(shuō)明了任何翻譯活動(dòng)均有一定的目的或者功能。它強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮到目的語(yǔ)文本閱讀者的文化層次、語(yǔ)言特點(diǎn)和其所處的社會(huì)文化環(huán)境,不必過(guò)份拘泥于語(yǔ)言層面上的形式對(duì)應(yīng),盡量使譯文結(jié)構(gòu)合理、《580畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)》 是專業(yè)的畢業(yè)論文代寫平臺(tái) 也有大量畢業(yè)設(shè)計(jì)成品提供參考 www.b

19、ysj580.com QQ3449649974</p><p>  通順自然,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這剛好與說(shuō)明書重在銷售、操作的文本功能不謀而合。</p><p>  目的論在論及翻譯原則時(shí),主要提出了三個(gè)原則,即“目的性法則”、“忠實(shí)性法則”、“連貫性法則”。這三個(gè)原則對(duì)環(huán)保儀器產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯策略有著重要的指導(dǎo)意義。</p><p>  3.1目的性法則的

20、應(yīng)用。在產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯文的交際目的即是準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的信息,方便技術(shù)人員使用、安裝、維修、調(diào)試。那么正是這個(gè)中心目的決定了文本翻譯時(shí)需要采取的方法。環(huán)保儀器使用說(shuō)明書具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性。所以,在說(shuō)明書的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色翻譯過(guò)程中要注意表達(dá)的清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。</p><p>  例 :Traverse the stack cross-section, as required by Method

21、 1 with the exception that you are only required to perform a 12-point traverse. Do not bump the cyclone nozzle into the stack walls when sampling near the walls or when removing or inserting the probe through the portho

22、les. This will minimize the chance of extracting deposited materials. </p><p>  譯文:煙囪采樣橫截面,按照方法一中所述只需操作12個(gè)采樣點(diǎn),當(dāng)遷移或者是探頭穿過(guò)入口時(shí)不要碰撞旋風(fēng)切割器采樣嘴進(jìn)入煙道。這樣可以最低限度的減少沉淀材料在采樣嘴中的收集。</p><p>  全段采取了增譯、減譯等翻譯方法有效地突出

23、了翻譯重點(diǎn),實(shí)現(xiàn)翻譯目的,從目的論的角度來(lái)看,整句翻譯讓使用者掌握了對(duì)儀器的使用要點(diǎn),極好地體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了說(shuō)明書與實(shí)際應(yīng)用的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。不僅體現(xiàn)了科技文體的簡(jiǎn)練、規(guī)范和精確的風(fēng)格,而且讓客戶理解了產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、注意事項(xiàng)等信息,從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品說(shuō)明的真正目的。</p><p>  3.2忠實(shí)性法則的應(yīng)用。譯文必須得忠實(shí)原文,忠實(shí)的程度與形式由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定(Nord,2001

24、)。譯者是信息的加工和傳遞者,他提供給讀者的信息必須是符合原文本的。例如:國(guó)外進(jìn)口環(huán)保儀器說(shuō)明書中常見的“切割器”的翻譯不能是cutter或者outlet,按照美國(guó)環(huán)保局的環(huán)境技術(shù)鑒定報(bào)告(ETV),其定名為Cascade Impactor ,國(guó)家環(huán)境部頒布的 HJ492-2009 空氣質(zhì)量詞匯把Cascade Impactor英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)定名是“級(jí)聯(lián)沖擊式取樣器”,即用沖擊的原理,按沖量大小,可以同時(shí)分別采集不同粒徑的一種采樣器。這就是我

25、們通常所說(shuō)的切割器。所謂“切割器“,顧名思義,就是對(duì)采樣的顆粒物進(jìn)行慣性的粒徑分離,并沒有含有切割之意,所以不能望文生義。</p><p>  3.3連貫性法則的應(yīng)用。譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),必需讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際過(guò)程中具有意義(Nord,2001)。所以在產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯過(guò)程中,為了使譯文接受者接受,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,用通俗易懂的

26、語(yǔ)言來(lái)翻譯理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的語(yǔ)句。</p><p>  例:Over-isokinetic sampling is preferred since the error in the collection efficiency is smaller than for sampling below isokinetic conditions. </p><p>  譯文:如果在收集樣品過(guò)程

27、中發(fā)生錯(cuò)誤的可能性低于在等速條件下的采樣誤差,建議使用全等速采樣。</p><p>  Over-isokinetic不能因?yàn)閛ver而譯為“超級(jí)等速采樣”或者“過(guò)度等速采樣”,而要根據(jù)上下文及儀器的使用原理翻譯為“全等速采樣”即采樣過(guò)程中完全一直是采用等速方式。error也不能譯為“錯(cuò)誤”而要翻譯為“誤差”,這樣才能體現(xiàn)說(shuō)明書客觀、科學(xué)的翻譯目的和翻譯風(fēng)格。</p><p><b&

28、gt;  4、結(jié)束語(yǔ)</b></p><p>  說(shuō)明書的翻譯則必須準(zhǔn)確表達(dá)要表達(dá)原文的意思,不可意譯,直譯也不能全文通用。筆者在武漢天虹儀表有限公司對(duì)企業(yè)員工進(jìn)行英語(yǔ)培訓(xùn)的翻譯實(shí)踐中體會(huì)到許多術(shù)語(yǔ)的翻譯需要在技術(shù)專家的幫助下完成,這樣才能將專業(yè)技術(shù)知識(shí)和外語(yǔ)很好地結(jié)合起來(lái)。</p><p>  科技譯者應(yīng)在掌握翻譯理論的基礎(chǔ)上,應(yīng)用目的論來(lái)指導(dǎo)環(huán)保儀器說(shuō)明書的翻譯。了解目的語(yǔ)

29、的使用背景,學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,了解專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。在翻譯中虛心向?qū)I(yè)技術(shù)人員請(qǐng)教,重視參加企業(yè)技術(shù)交流方面的活動(dòng),進(jìn)而準(zhǔn)確、完整地翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高譯文的翻譯質(zhì)量。</p><p><b>  參考文獻(xiàn):</b></p><p>  [1] Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版

30、社,2001.</p><p>  [2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.8.</p><p>  [3] 楊壽康.論科技英語(yǔ)與科技翻譯 [M].合肥:安徽文藝出版社,2003.12.</p><p>  [4] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.10. </p><p>  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論