已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、為了參與國際競爭,提高產(chǎn)品知名度,越來越多的中文產(chǎn)品說明被譯成了英文。產(chǎn)品說明旨在為讀者(即潛在的消費者)提供產(chǎn)品信息,從而激發(fā)他們購買的欲望。因而,在紐馬克歸納的六種語言功能中,信息功能和呼喚功能是產(chǎn)品說明的主要功能。本文討論的評價詞語是指產(chǎn)品說明中對產(chǎn)品進行主觀評價的各種表達。評價詞語在產(chǎn)品說明中占了很大的比重,并對信息和呼喚兩大功能的實現(xiàn)具有至關重要的作用。然而,產(chǎn)品說明中評價詞語的漢英翻譯存在三個典型的問題:即未傳達原文的主旨,
2、未符合目標讀者的期待,未反應產(chǎn)品的實際情況。針對以上問題,本文試圖對產(chǎn)品說明中豐富的評價詞語進行漢英翻譯原則研究。 本研究理論與實踐相結合。在國內(nèi)外相關研究的基礎上,本文嘗試性地提出了兩條翻譯原則。第一,以翻譯目的為導向的功能實現(xiàn)原則,即譯者要竭盡全力在譯文中實現(xiàn)信息和呼喚兩大功能繼而達到促進產(chǎn)品銷售的最終目的。第二,以目標讀者為導向的詞匯調(diào)節(jié)原則,即由于譯文面向不同的目標讀者,在許多情況下,譯者必須通過必要的調(diào)節(jié)手段以實現(xiàn)兩大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 政務文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應用.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 漢英新詞語:對比與翻譯.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 禮貌原則在商務信函漢英翻譯中的應用.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學中的詞語搭配研究.pdf
- 產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關產(chǎn)品說明書漢英翻譯為例.pdf
- 跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 漢英溫覺詞語義對比研究.pdf
- 商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究.pdf
- 產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關產(chǎn)品說明書漢英翻譯為例_5582.pdf
- 漢英詞語對齊技術研究.pdf
- 漢英體育詞典中的詞目確立原則研究.pdf
- 中庸思想在漢英詞語中的對比研究.pdf
- 漢英語篇翻譯中等效原則的實現(xiàn).pdf
- 產(chǎn)品說明書的漢英翻譯商務英語陳建平
- 論法律翻譯中詞語層面的忠實原則.pdf
評論
0/150
提交評論