2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自1919年“巴黎和會”上首次公開亮相到今天,同聲傳譯只有九十多年的歷史。但“紐倫堡審判”使人們意識到同聲傳譯的優(yōu)越性,達(dá)意迅速,占用時(shí)間少,使會議進(jìn)程大幅縮短,之后同傳在聯(lián)合國各個專門機(jī)構(gòu)及其它國際會議上得到大規(guī)模應(yīng)用。隨著中國綜合國力以及國際競爭力的大大增強(qiáng),中文在世界上的地位不斷提高,同時(shí)在國際會議及各種國際交往中的使用頻率不斷增強(qiáng),因此高質(zhì)量的漢英同傳對于向世界傳達(dá)信息,展現(xiàn)國家形象發(fā)揮了重要作用。
  結(jié)合自身的同傳實(shí)踐

2、,筆者發(fā)現(xiàn)在漢譯英時(shí),英文譯語的時(shí)間通常長于漢語源語,為了保證信息的完整性,譯員不得不加快語速以跟上發(fā)言人的語速,導(dǎo)致譯員語速嚴(yán)重受到源語影響,節(jié)奏性減弱,給譯員造成心理壓力和認(rèn)知負(fù)荷,影響同傳質(zhì)量,使聽眾也無法更好地理解源語信息。適當(dāng)?shù)夭捎煤喖s策略可以緩解譯員壓力,保持節(jié)奏感,提高同傳質(zhì)量。因此,筆者認(rèn)為,簡約性原則是漢譯英同傳過程中需遵循的原則。
  本文將以筆者自身的漢譯英同聲傳譯實(shí)踐為案例,以吉爾的精力分配模式為理論依據(jù),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論