漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自1919年“巴黎和會”上首次公開亮相到今天,同聲傳譯只有九十多年的歷史。但“紐倫堡審判”使人們意識到同聲傳譯的優(yōu)越性,達意迅速,占用時間少,使會議進程大幅縮短,之后同傳在聯(lián)合國各個專門機構(gòu)及其它國際會議上得到大規(guī)模應(yīng)用。隨著中國綜合國力以及國際競爭力的大大增強,中文在世界上的地位不斷提高,同時在國際會議及各種國際交往中的使用頻率不斷增強,因此高質(zhì)量的漢英同傳對于向世界傳達信息,展現(xiàn)國家形象發(fā)揮了重要作用。
  結(jié)合自身的同傳實踐

2、,筆者發(fā)現(xiàn)在漢譯英時,英文譯語的時間通常長于漢語源語,為了保證信息的完整性,譯員不得不加快語速以跟上發(fā)言人的語速,導(dǎo)致譯員語速嚴重受到源語影響,節(jié)奏性減弱,給譯員造成心理壓力和認知負荷,影響同傳質(zhì)量,使聽眾也無法更好地理解源語信息。適當?shù)夭捎煤喖s策略可以緩解譯員壓力,保持節(jié)奏感,提高同傳質(zhì)量。因此,筆者認為,簡約性原則是漢譯英同傳過程中需遵循的原則。
  本文將以筆者自身的漢譯英同聲傳譯實踐為案例,以吉爾的精力分配模式為理論依據(jù),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論