版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y O .nt h eP r i n c i p l eo f S y n t a c t i cL i n e a r i t y i nS i m u l t a n e o u sI n t e r p r e t i n gB yC h e n J i n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r J iH a i h o n gS
2、 u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o
3、r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6摘要順旬驅(qū)動原則被認為是I 司傳r 1 1 的黃金準則,當巾的“切分”技巧又是同傳巾最常被應(yīng)用的技巧。木文運用丹尼爾·吉爾提出的認知負荷模型,研究順句驅(qū)動原則的三種最常用的操作手法,即切分技巧、增補技巧和轉(zhuǎn)化技巧,來探索順句驅(qū)動原則的特點和優(yōu)點。木文通過研究三篇實戰(zhàn)同傳語料,包括英譯漢和漢譯英,來驗證順句驅(qū)動原則的相關(guān)發(fā)現(xiàn)。最后,本文得出結(jié)論:順句
4、驅(qū)動原則被廣泛運用于英漢和漢英同傳中,這主要是由同傳的本質(zhì)要求和譯員的精力有限造成的。在同聲傳譯r f l ,譯員往往會綜合運用切分技巧、增補技巧和轉(zhuǎn)化技巧。實踐證明,順句驅(qū)動可以極大地提高譯文的質(zhì)量,即通過將原文的長句切分成意群,譯員可以縮短E V S ,減輕短期記憶負擔,保證信息的準確和完整;通過增補技巧和轉(zhuǎn)換技巧,譯員可以將切割后破碎的句予連接在一起,形成流暢、連貫的譯文。本文還發(fā)現(xiàn),不同的語言模式對于順句驅(qū)動原則的應(yīng)用也有影響。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動.pdf
- 順句驅(qū)動原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動策略和預(yù)測策略.pdf
- 論順句驅(qū)動原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動策略的實證研究.pdf
- 基于同聲傳譯實踐的順句驅(qū)動難點處理研究.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動的研究——基于Face the Nation的口譯實驗.pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動與非順句驅(qū)動下的口譯技巧的實證研究.pdf
- 基于最簡方案的同聲傳譯順句驅(qū)動處理技巧.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 順句驅(qū)動在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的難點——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 同聲傳譯順句驅(qū)動原則下的預(yù)測與等待策略——以世界侵權(quán)法學(xué)會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)會議同聲傳譯實踐為例.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
評論
0/150
提交評論