版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論英漢同聲傳譯中順譯的應用北京理工大學北京理工大學碩士學位論文AbstractSimultaneousinterpretation(SI)hasbecomeacommonpracticeintoday’sinternationalcommunication.Manyresearchershavedevotedtheirstudiestofieldssuchasrelevanttheiespracticesteachingetc.This
2、thesischoosestheprincipleofsyntacticlinearity(SL)inEnglishChineseSIasthefocusofstudyaimingtoprovethetheeticalvalidityofthisprinciplediscussthespecificoperationaltechniquesinacasestudyoftheSIofrelativeclauses(RC).Thisthes
3、isfallsintofivechapters:Chapteronepresentsageneralpictureofthestudy.Itbrieflyintroducesthesignificancemethodologydataobjectivesofthethesis.ChaptertworeviewstheliteratureofpreviousresearchesinthefieldsofSISLtheinterpretat
4、ionofRC.ChapterthreeidentifiesthetheeticalfoundationofthethesisastheInterpretiveTheytheEconomyPrinciplethePrincipleofAffectinMinimalistProgram(MP)EfftModel.Chapterfouristhemainpartofthethesis.AtfirstthevalidityofSLinSIis
5、discussedfromtheperspectiveofrelevanttheies.ThenspecificoperationaltechniquesoftheSLprincipleincludingMoveSegmentationFusionOmissionParaphrasingareexpledthroughthecasestudyofRCs.Possiblereasonsfinterpreterstoadoptsuchtec
6、hniquesarediscussedbothadvantagesdisadvantagesofthetechniquesarealsostudiedanalyzed.Chapterfiveistheconcludingpartwhichsummarizesthethesisadmitslimitationsofthestudysuggestspotentialstudyareasinthefuture.Theauthconcludes
7、thatSLisavalidprincipleinSIpractice.Ifadoptedappropriatelyitcanenhancethequalityofinterpretation.Howeveritisalsoimptanttobearinmindthatonsomeoccasionsoverdueimproperuseofcertainoperationaltechniquesoftheprinciplecanalsol
8、eadtounnecessarycomplexityevenmisinterpretation.InbriefitisarelativelyfreshperspectivetoexpletheoperationaltechniquesofSLinSIthroughacasestudyofRCs.Inevitablyduetolimitedtimespacedataavailabilitythedatapoolofthestudyisno
9、thugeenoughtoenableamecomprehensivestudy.AnywaythisthesisisexpectedtoshedsomelightonthestudyofSLinSIstimulatefurtherreflectionexplationinthisfield.Keywds:syntacticlinearitysimultaneousinterpretationoperationaltechniquesv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅動的應用.pdf
- 論順句驅動原則在英漢電視同聲傳譯中的應用.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅動.pdf
- 關于英漢同聲傳譯中順句驅動策略的實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中關系從句的處理.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應用.pdf
- 同聲傳譯
- 預測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 同聲傳譯中順句驅動原則的研究.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅動策略和預測策略.pdf
- 同聲傳譯中的斷句技巧應用.pdf
- 英漢會議同聲傳譯中的意義構建及信息傳達.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
評論
0/150
提交評論