商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商貿(mào)主題官方演講稿是政府官員代表中華人民共和國在國際場合下發(fā)表的有關(guān)中國經(jīng)濟情況和經(jīng)濟政策的論述文,其英譯目的是宣傳有關(guān)政策和主張,陳述有關(guān)事實等。從文體上講,該類演講稿兼具說明和議論功能。因此,譯文的邏輯關(guān)系清晰與否就成為漢英翻譯的關(guān)鍵。本文討論的主題句、語段結(jié)構(gòu)、句群關(guān)系正是體現(xiàn)邏輯關(guān)系的語篇層面。然而,演講稿的漢英翻譯中存在四個典型的問題:即信息焦點不對等,邏輯語義關(guān)系不對等,語段信息安排不符合目標(biāo)受眾思維方式,譯文缺乏銜接性。為

2、解決以上問題,本文對演講稿中主題句、語段結(jié)構(gòu)、句群進(jìn)行漢英翻譯原則研究。
   在國內(nèi)外相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,本文提出了三條原則:(1)以原文體現(xiàn)的邏輯思維為導(dǎo)向的信息焦點對等原則,即譯者要根據(jù)由原文邏輯思維決定的語篇宏觀結(jié)構(gòu)來識別信息焦點,而后以目標(biāo)語語言表達(dá)修辭的規(guī)律再現(xiàn)信息焦點,從而使論述文信息明確,邏輯清晰,更具說服力;(2)以目標(biāo)語語言規(guī)律為導(dǎo)向的邏輯語義關(guān)系顯化原則,即由于中西民族思維模式不同造成的語言差異,譯者必須通過

3、必要的調(diào)節(jié)手段使得隱性語義關(guān)系顯化,力求譯文邏輯清晰,層次分明;(3)貼近目標(biāo)受眾思維模式的信息布局原則,即將原文的自然順序連貫調(diào)整為突顯順序連貫。翻譯原則(2)(3)是以翻譯原則(1)為基礎(chǔ)的。本文通過大約30個譯例的分析,證實了這三條翻譯原則可以有效指導(dǎo)商貿(mào)主題官方演講稿的漢英翻譯。
   本研究具有理論和實現(xiàn)雙重意義。文中提出的三條翻譯原則既促進(jìn)了漢英應(yīng)用翻譯理論研究,又可以有效解決商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯實踐中存在的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論