中國商貿(mào)官方演講稿漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國商貿(mào)官方演講稿是中國商務部領導人在外事場合中的發(fā)言、講話和其他以文字方式發(fā)表的言論,是為外國人了解中國經(jīng)濟形勢和政府政策主張的最重要、最權威的來源?;趪鴥?nèi)對此類文本翻譯研究現(xiàn)狀,本文運用功能翻譯理論分析該類文本存在的典型翻譯問題并提出了相應的對策。本文從中華人民共和國商務部外事司網(wǎng)站選取了9篇2011下半年至2012年商務部領導人發(fā)言的演講稿漢譯英文本,根據(jù)功能翻譯理論中的文本理論和功能目的論進行分析,發(fā)現(xiàn)中國商貿(mào)官方演講稿存在四

2、個典型翻譯問題:(1)信息焦點不對等;(2)邏輯語義關系模糊;(3)詞語冗余;(4)商貿(mào)術語譯名不統(tǒng)一。
  這些問題的出現(xiàn)很大程度上由于譯者缺乏一定的商貿(mào)背景知識,忽略了中西方文化思維方式的不同。為使原文和譯文達到對等,本文在功能翻譯理論的指導下提出了相應的對策:(1)信息焦點的邏輯對等;(2)邏輯語義關系化隱為顯(3)刪除或替換冗余的單詞(4)保持商貿(mào)術語譯名統(tǒng)一。
  本文通過商貿(mào)漢英翻譯的原則對商貿(mào)主題官方演講稿文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論