公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年來,公示語的漢英翻譯受到人們越來越多的關注,也取得了一些有價值的研究成果。但仔細觀察分析就會發(fā)現,中國城市公示語的漢英翻譯仍然存在很多問題。本文以天津市公示語漢英翻譯為例,主要研究了公示語漢英翻譯中所出現的誤譯問題,并提出相應的對策來避免這些錯誤。
   本論文共分為五個部分。第一部分是對論文的概述及簡介:包括本課題的重要意義,本論文的理論基礎和研究方法,近些年來有關公示語漢英翻譯的研究成果以及本論文的結構。第二部分對公示

2、語作了全面的介紹,包括公示語的定義、功能、靜態(tài)和動態(tài)意義、語言特點及分類等。第三部分主要對本文所要用到的理論——德國功能派翻譯理論作了系統的介紹,并提運出用該理論來指導公示語的漢英翻譯。第四部分著重分析了天津市公示語漢英翻譯中所存在的問題,并討論了解決這些問題應該采取哪些翻譯方法。作者將這些問題分為語言層面的問題和文化層面的問題,其中語言層面的問題主要有:拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、中式英語,譯文難以傳達原文信息,音譯和意譯混用以及用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論