版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“公示語”系指一種特殊文體,其目的在于將有用的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給公眾;它被廣泛應(yīng)用于生活的各行各業(yè),從而發(fā)揮其警示、宣傳、告示、感召、提示作用。公示語是國際化都市及國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量一定程度上對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要。
改革開放以來中國經(jīng)濟高速發(fā)展,國際化進程在加快,國際化語言環(huán)境得到明顯改善。越來越多的外籍人士來我國旅游、工作、學(xué)習(xí)和生活,我國公共場所使用英文公示語的現(xiàn)象
2、日益增多。漢語公示語英譯作為我國城市對外宣傳和交際的重要組成部分,已成為外來人士在食、宿、游、購、娛等方面獲取信息和幫助的有效途徑之一。
然而我國漢語公示語在英譯中存在的諸多問題:如誤譯、不規(guī)范翻譯等等。這些問題不僅弱化了公示語的預(yù)設(shè)功能,進而關(guān)乎城市的精神面貌和整體形象。近年來在眾多語言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁下,公示語翻譯研究逐漸引起學(xué)界重視。學(xué)術(shù)界首先對公示語誤譯等情形以及誤譯之成因進行分析,提出并運用適當(dāng)?shù)姆g策略,以期提
3、高漢語公示語的英譯水平。
本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),通過對公示語文本特點的介紹,進而對公示語的漢英翻譯失誤進行分析,結(jié)合大量的實例,提出幾項公示語漢英翻譯策略。論文首先介紹了公示語的漢英翻譯背景、問題和意義,概述了公示語的定義、語言特點、功能及早期的研究情況,奈達(dá)的功能對等理論的基本概念、原理及其應(yīng)用于公示語翻譯的可行性。從語言和其他方面入手詳細(xì)分析了公示語漢譯英的錯誤類型及其成因,并圍繞功能翻譯理論及讀者反應(yīng)論提出改善
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英公示語的翻譯
- 公示語漢英翻譯研究
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 翻譯的迷失——關(guān)于漢英公示語的翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 漢英科技翻譯中認(rèn)知性錯誤分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會公示語為例.pdf
- 漢語公示語英譯錯誤分析.pdf
- 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論