版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OnProblemsandCountermeasuresinCETranslationofChineseCompanies’PublicityMaterialneseNIaterlal,ABSTRACTTheC—Etrfinslationqualityofcompanies’publicitymaterialsinChinahasraisedmoreandmoreconcernsThisthesisanalyzestypicaltran
2、slationproblems,putsforwardtwoffameworkstoguidethetranslationandthencomesupwithcorrespondingcountermeasuresundertheguidanceofRelevanceAdjustabilityTheoreticApproachThisthesisselects28mistranslationexamplesfromChinesecomp
3、anies’publicitymaterialsonthelistofFortuneChinese500in2013,whicharecategorizedinto3typicaltranslationproblems:1)improperlytranslatedexpressionswithcompanycharacteristics,2)improperlytranslatedexpressionswithpoliticalchar
4、acteristics,and3)mistranslationofawardsandhonorarytitlesTheseproblemsarosebecausetranslatorsdonotseekrelevancewithsourcetextsindiscourseinterpretingcommunicativeprocessanddonottaketa唱etreaders’acceptabilityintoconsiderat
5、ionindiscourseproducingcommunicativeprocessThisthesisproposescorrespondingcountermeasures,as1)AddingInformationtoReachOptimalRelevance;2)SeekingOptimalRelevanceinDiscourseInterpretingProcesstosolvethefirsttranslationprob
6、lem,and1)DeletionandLiteralTranslationwithNotestoAdapttotheSocial—culturalContext;2)AddingCohesiontoAdapttoLanguageStructuretothesecondtranslationproblem,andFollowingtheOriginalTranslatedVersionsofHonoraryTitlestosolveth
7、elastoneThisthesisaimstoimprovethequalityofEnglishpublicitymaterials,andhelpthecompaniescommunicatewithforeignorganizationsmorefreelyKeyWords:C—Etranslation;China’Scompanies’publicitymaterial;problems;countermeasures;Rel
8、evanceAdjustabilityTheoreticApproachCoNTENTSABSTRACTiiListofFiguresviListofAbbreviationsviiChapterOneIntroduction111ResearchBackground112ResearchProblemsandSignificance11:;DataCollection214LayoutoftheThesis3ChapterTwoLit
9、eratureReview421PreviousStudiesonC—ETranslationofPublicityMaterials422StudiesonCETranslationofCompanies’PublicityMaterialsinChina5221StudiesBasedonFunctionalistTranslationApproach5222StudiesBasedonAdaptationTheory6223Stu
10、diesBasedonOtherTheories7ChapterThreeTheoreticalFoundation931RelevanceAdjustabilityTheoreticApproach9311Discourse—InterpretingCommunicativeProcess10312Discourse—ProducingCommunicativeProcess1132RelevanceAdjustabilityTheo
11、reticApproachinthisThesis12ChapterFourAnalysisofTranslationProblemsFoundinMaterials1541ImproperlytranslatedExpressionswithCompanyCharacteristics15411FailingtoGettheOriginalAuthor’SIntention16412FailingtoSeekOptimalReleva
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中的典型問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略.pdf
- 中國(guó)企業(yè)翻譯問(wèn)題探討.pdf
- 中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英譯本信息傳遞欠缺問(wèn)題分析與對(duì)策.pdf
- 中國(guó)企業(yè)專利戰(zhàn)略問(wèn)題與對(duì)策研究.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 中國(guó)企業(yè)跨國(guó)并購(gòu)中的問(wèn)題與對(duì)策
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 中國(guó)企業(yè)境外投資面臨的財(cái)務(wù)問(wèn)題與解決途徑
- 關(guān)于中國(guó)企業(yè)并購(gòu)問(wèn)題的對(duì)策研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)在意大利運(yùn)營(yíng)面臨的問(wèn)題與對(duì)策.pdf
- 中國(guó)企業(yè)外部招聘的問(wèn)題及對(duì)策
- 中國(guó)博物館文本漢英翻譯問(wèn)題分析與解決對(duì)策.pdf
- 中國(guó)企業(yè)跨國(guó)并購(gòu):?jiǎn)栴}及政府對(duì)策.pdf
- 中國(guó)企業(yè)對(duì)外直接投資問(wèn)題與對(duì)策研究.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 中國(guó)企業(yè)并購(gòu)問(wèn)題研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)的執(zhí)行問(wèn)題
- 中國(guó)企業(yè)人力資源管理的問(wèn)題與對(duì)策
- 64231.問(wèn)題與對(duì)策:中國(guó)企業(yè)年金發(fā)展研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論