2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文基于語(yǔ)域理論,嘗試分析國(guó)內(nèi)博物館文本漢英翻譯中存在的典型問題并提出一系列相應(yīng)對(duì)策。本文從國(guó)內(nèi)七個(gè)著名的省市級(jí)博物館中選取44個(gè)譯例,將它們置于語(yǔ)域理論分析框架的三個(gè)層面下進(jìn)行分析探討,結(jié)果表明:國(guó)內(nèi)博物館文本漢英翻譯,大致存在六大問題,包括在語(yǔ)場(chǎng)層面:1)文物譯名不統(tǒng)一;2)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng);在語(yǔ)旨層面:3)用詞不當(dāng);4)文化信息翻譯不當(dāng);在語(yǔ)式層面:5)信息顛倒;6)缺乏有效的銜接。
  本論文認(rèn)為現(xiàn)存的漢英翻譯問題大多是

2、由于譯者對(duì)博物館文本的語(yǔ)域特征的忽視所引起的。考慮到源文和譯文在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式層面上的對(duì)等,筆者提出了六個(gè)相應(yīng)對(duì)策:1)根據(jù)文本的解說功能統(tǒng)一文物譯名;2)根據(jù)主題翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ);3)根據(jù)正式程度借用詞語(yǔ);4)根據(jù)可接受程度采用增譯法翻譯相關(guān)文化信息;5)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言重構(gòu)信息;6)根據(jù)源文結(jié)構(gòu)添加銜接詞。
  總而言之,博物館文本有自身獨(dú)特的語(yǔ)域特征,將其與其他文本類型區(qū)分開來。一個(gè)正確并且恰當(dāng)?shù)牟┪镳^譯本不僅要求譯者忠實(shí)于源文,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論