2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英新詞語:對比與翻譯姓名:曹靜申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:左飚20060601因素,了解英漢新詞語各方面的異同,從而更好地服務(wù)于漢語新詞語的英譯。兩種語言相互借鑒、相互影響更加體現(xiàn)了社會政治、文化、科技領(lǐng)域的交流合作,也同時促進(jìn)了語言的發(fā)展。第三章側(cè)重在翻譯相關(guān)的理論。翻譯的概念、性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn),還涉及影響翻譯質(zhì)量各種因素,以及詞匯翻譯理論在新詞語翻譯過程中的應(yīng)用。文中主要應(yīng)用應(yīng)用語言學(xué)

2、功能派的等效理論(功能對等)來衡量新詞語翻譯的質(zhì)量。第四章以大量的例詞語為證,討論在實(shí)際的漢語新詞語英譯中應(yīng)用的多種方法和技巧例證的選取都是新近在各種媒體上出現(xiàn)的有一定代表性和被相當(dāng)一部分人群所接受和使用并廣泛流傳有一定流行度的詞匯,希望能盡其新、盡其多。新詞語本身是嶄新的,我們在面對新事物時總是帶有一些不確定性和不自信。本文只是探路性的論文,不寄希望于面面俱到給出十全十美的漢語新詞語英譯,只希望它能對以后的此方面研究者起到一定的幫助。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論