透過本雅明的《譯者的任務(wù)》再議翻譯忠實(shí)原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、瓦爾特·本雅明(WalterBeniamin)是20世紀(jì)初最具創(chuàng)造性和最富爭議的批評家之一。在頗具傳奇色彩的一生中,他涉足了多個領(lǐng)域的研究,并作出了巨大的貢獻(xiàn)。他獨(dú)樹一幟的理論思想對后來的后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義、接受美學(xué)影響深遠(yuǎn)。在譯學(xué)界,他的《譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator)被視為翻譯研究的圣經(jīng),是最有影響的翻譯理論之一。但由于文章用詞艱澀,并且?guī)в幸欢ǖ纳衩刂髁x色彩,導(dǎo)致一些研究者只止步于表面的研究而對本雅

2、明的翻譯觀有所誤解,尤其是在本雅明對傳統(tǒng)翻譯理論中忠實(shí)性原則提出質(zhì)疑時,更是遭到了許多研究者的否定。
   本文的目的是力圖通過《譯者的任務(wù)凈一文,重新分析本雅明的哲學(xué)語言觀、翻譯觀,在此基礎(chǔ)上通過對比傳統(tǒng)翻譯理論的忠實(shí)原則,進(jìn)一步解釋本雅明哲學(xué)思想下對于忠實(shí)的理解,表明一些學(xué)者對本雅明翻譯觀的評判有失偏頗:本雅明對忠實(shí)原則的解讀,在其哲學(xué)語言觀的關(guān)照下,可以自圓其說,有其合理性;其屢遭批判的“直譯觀”也并非用來指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論