譯者的翻譯過程探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、'翻譯'本身是一個含義模糊的術語,包括翻譯產品和翻譯過程.傳統(tǒng)的翻譯學研究主要集中在對翻譯原則、標準和方法的主觀性研究上,這種主要以產品為導向的研究方式已經阻礙了翻譯理論的進一步發(fā)展.隨著相近學科的發(fā)展,毫無疑問,完整和綜合的翻譯學研究應該包含產品和過程兩方面的研究.然而,翻譯研究長期以來總是集中在產品的研究上,而很少關注翻譯過程.目前,急需建立以認知心理學為基礎、以過程為導向的翻譯研究,從而推進翻譯過程研究的發(fā)展.該論文屬于跨學科研究

2、,嘗試解決下列問題:(1)為什么要把研究的重點從以產品為導向轉向以翻譯過程為導向的研究上來,目前以過程為導向的翻譯研究處于什么狀態(tài);(2)是否存在翻譯模式,如果存在,應怎樣應用這一模式來解釋客觀世界的現象(翻譯過程);(3)如何利用認知心理學的方法(出聲思維法)來研究翻譯過程的理解階段.該論文以認知心理學中的信息加工理論為基礎,試圖探究譯者對原文文本進行翻譯時的心理機制,其主要目的在于更好地認識翻譯的認知過程.因此,我們將建立以信息加工

3、理論為指導的翻譯過程模式,以描述譯者的信息加工機能是怎樣促使其理解原文文本的.最后利用出聲思維法的變體建立自己的個案研究,對比分析通過出聲思維法報告獲取的數據,來對翻譯者的心理狀態(tài)進行客觀描述.該論文有其方法論上的價值,對翻譯過程有所啟示,因此將會對譯員培訓有所幫助.由于近年來,翻譯研究已經從規(guī)定性的研究轉向描述性、科學性的立場,我們將會對源于認知心理學而近幾年廣泛應用于翻譯領域的出聲思維法進行探討.這種方法探討譯者進行翻譯行為時,把內

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論