版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯過程從本質(zhì)上而言是一種認(rèn)知信息加工過程。自動(dòng)化加工與控制加工是認(rèn)知心理學(xué)中三組重要的信息加工方式之一,將其應(yīng)用于翻譯過程研究,對(duì)探討譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)及信息加工規(guī)律、深化對(duì)翻譯過程的了解,具有重要意義。本文通過有聲思維法、觀察筆記法和試后采訪三者相結(jié)合的方法試圖在找出職業(yè)譯者和學(xué)生譯者在自動(dòng)化加工與控制加工運(yùn)用的差異的基礎(chǔ)上,考察基于這對(duì)信息加工方式職業(yè)譯者所具備的翻譯專長(zhǎng),從而為提高翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才提供參考。本文擬回答以下三
2、個(gè)研究問題:譯者的自動(dòng)化加工與控制加工在翻譯過程中是如何體現(xiàn)的;職業(yè)譯者和學(xué)生譯者的自動(dòng)化加工與控制加工有何差異;從自動(dòng)化加工與控制加工角度出發(fā),職業(yè)譯者相對(duì)于學(xué)生譯者具備哪些翻譯專長(zhǎng)。
本研究表明:⑴譯者的自動(dòng)化加工與控制加工在整個(gè)翻譯過程中都有所體現(xiàn)。自動(dòng)化加工主要體現(xiàn)在譯者對(duì)不同層次的原語單位(即單詞、群組、從句及句子四個(gè)層次)迅速提取相匹配的目的語的翻譯過程中,控制加工體現(xiàn)在譯者識(shí)別翻譯問題時(shí)需借助翻譯策略解決翻譯問題
3、的翻譯過程中。兩者相互區(qū)分,并行互補(bǔ)。自動(dòng)化加工可為控制加工提供基礎(chǔ),而控制加工可修正和彌補(bǔ)自動(dòng)化加工的缺漏。⑵通過分析3名職業(yè)譯者與4名學(xué)生譯者的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),本研究發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者與學(xué)生譯者在自動(dòng)化加工與控制加工方面都存在顯著差異。首先,在自動(dòng)化加工層面與準(zhǔn)確性上,職業(yè)譯者相對(duì)于學(xué)生譯者都要更高。職業(yè)譯者的自動(dòng)化加工主要體現(xiàn)在群組層面,是從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取與原語相匹配的規(guī)范化映射;而學(xué)生譯者的自動(dòng)化加工集中在單詞層面,是利用目的語對(duì)原語的機(jī)械
4、式置換。其次,在控制加工上,職業(yè)譯者較之于學(xué)生譯者問題識(shí)別層次更高,問題解決更具戰(zhàn)略性及有效性。職業(yè)譯者注重識(shí)別概念層面以及修辭層面的問題,能有效地運(yùn)用翻譯策略解決問題;學(xué)生譯者囿于語言層面的問題,翻譯策略使用頻繁但目標(biāo)不明確,問題解決無條理且效率不高。⑶通過兩組對(duì)比,本論文確定了職業(yè)譯者具備的翻譯專長(zhǎng):職業(yè)譯者的自動(dòng)化加工側(cè)重于單詞以上層面,是基于職業(yè)譯者的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)積累從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取的與原語單位相匹配的目的語信息,而非是對(duì)原語的簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對(duì)比研究.pdf
- 翻譯過程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對(duì)比研究_16177.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者在交替?zhèn)髯g中顯化上的差異.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者預(yù)測(cè)與選擇過程中的因素分析.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論