已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文詩歌翻譯中譯者的角色姓名:牟百冶申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊炳鈞20050501第三章探討了詩人與譯者在詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯中的不同出發(fā)點。本章從三個方面對此進(jìn)行了論述:詩人和譯者的隱性身份、語言策略和審美取向。重點闡述了詩人的詩學(xué)取向與譯者的信息取向所造成的語言策略、審美取向方面的差異。第四章,分析譯者在具體詩歌翻譯中的種種角色。本章以翻譯研究的重心從原作、原作家、原作讀者到譯作、譯者和譯語讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員——論文學(xué)翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 簡析漢英翻譯中譯者思維切換模式
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者對讀者接受的考慮_31057.pdf
評論
0/150
提交評論