版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、培養(yǎng)市場需求的全面發(fā)展的人才是當(dāng)下時代的要求。翻譯任務(wù)對譯者的綜合素質(zhì)要求極高,翻譯能力培養(yǎng)不容忽視,而翻譯創(chuàng)造力與翻譯能力息息相關(guān)。本文集理論探討和實證研究于一體,在提出翻譯創(chuàng)造力概念及構(gòu)成的基礎(chǔ)上結(jié)合了有聲思維法、觀察筆記法和訪談法來探索譯者在翻譯過程中的程序性知識,旨在對比職業(yè)譯者和MTI學(xué)生譯者的翻譯創(chuàng)造力,及該能力對翻譯質(zhì)量的影響。
本文擬回答以下三個研究問題:(1)什么是翻譯創(chuàng)造力?(2)翻譯創(chuàng)造力在翻譯過程中是如
2、何體現(xiàn)的?(3)翻譯創(chuàng)造力對翻譯質(zhì)量有何影響?
本實驗研究結(jié)果顯示:(1)翻譯創(chuàng)造力是一種翻譯能力,屬于生理心理因素。該能力體現(xiàn)在譯者發(fā)現(xiàn)翻譯問題和解決翻譯問題的過程中,影響著譯者的決策過程。翻譯創(chuàng)造力由十大因素構(gòu)成:問題識別力、流暢度、原創(chuàng)性、靈活性、可接受性、想象力、創(chuàng)造性理解力、自信心、推理能力和評估能力。(2)首先,翻譯創(chuàng)造力體現(xiàn)在翻譯過程的準(zhǔn)備、醞釀、闡明和評估四個階段中。其構(gòu)成因素在各階段中的體現(xiàn)程度各有差異,在闡
3、明階段體現(xiàn)的因素最多,分別是流暢度、靈活性、想象力、可接受性、自信心、問題識別力、原創(chuàng)性。其次,在整個翻譯過程中,體現(xiàn)最明顯的因素依次是靈活性、問題識別力、可接受性、自信心和推理能力。從翻譯問題和翻譯策略角度來看,譯者的翻譯問題可分為理解問題、產(chǎn)出問題和綜合問題三類。譯者采用的策略可分為五類:抽象化、具體化、改變視角、延遲翻譯和直譯。職業(yè)譯者以改變視角、抽象化和延遲翻譯策略為主,MTI學(xué)生譯者主要采用改變視角、延遲翻譯和直譯三種策略。職
4、業(yè)譯者的創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知過程(65.1%)高于MTI學(xué)生譯者(49.6%)。(3)受試的翻譯質(zhì)量可分為高分組、中分組、低分組三組。職業(yè)譯者屬高分組,其翻譯創(chuàng)造力較強(qiáng),注重醞釀和闡釋階段;自信心、原創(chuàng)性、靈活性、想象力、評估能力和可接受性都有益于譯文質(zhì)量。低分組翻譯創(chuàng)造力較弱,忽視譯文的評估階段;自信心、可接受性、靈活性和推理能力較弱。
本研究屬跨學(xué)科研究。作者將心理學(xué)中的創(chuàng)造力引入翻譯研究,并采用實證的手段探索其在翻譯過程中的體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究_16177.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實證研究.pdf
- 翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對比實證研究.pdf
- 創(chuàng)造力及學(xué)生創(chuàng)造力培養(yǎng)問題探討.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 基于學(xué)生創(chuàng)造力培養(yǎng)的課程文化研究.pdf
- 高職學(xué)生創(chuàng)造力培養(yǎng)研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 基于職業(yè)生涯規(guī)劃的大學(xué)生創(chuàng)造力培養(yǎng)
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 論學(xué)生譯者和老師譯者翻譯過程中的修改行為——一項基于有聲思維法的實驗性研究.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者在交替?zhèn)髯g中顯化上的差異.pdf
- 大學(xué)生創(chuàng)造力課程研究.pdf
- 視覺與創(chuàng)造力—視覺藝術(shù)思維與創(chuàng)造力開發(fā)之新維度.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 論創(chuàng)造力資本與創(chuàng)造力生產(chǎn)
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 創(chuàng)造與創(chuàng)造力
- 大學(xué)生情緒創(chuàng)造力及其與情緒智力、認(rèn)知創(chuàng)造力的關(guān)系研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
評論
0/150
提交評論