版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編號:全日制研究生√類教育碩士別同等學(xué)力三先鉑砷范戈爹碩士學(xué)位論文題目:AStudyofTranslatorcenterednessintheTranslatingProcessofADictionaryofMaqiao《馬橋詞典》翻譯過程中的譯者中心論研究培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:田云香指導(dǎo)老師:郝軍完成時間:201663沈陽師范大學(xué)研究生處制學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明iIIIIIIIIIIIIIIIIIII
2、IIIIY3016323本人所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示了謝意。作者簽名:盟玉盤日期:0勺II7j學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人授權(quán)沈陽師范大學(xué)研究生處,將本人碩士學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索;有權(quán)保留學(xué)位論文并向國家主管部門或其指定機(jī)構(gòu)送交論文的電子版和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《馬橋詞典》翻譯過程中的譯者中心論研究_5954.pdf
- 延邊漢語散文創(chuàng)作視域研究——以《天池》為中心_11527.pdf
- 論《馬橋詞典》的語言之維.pdf
- 非人類中心論對人類中心論的克服及其局限——羅爾斯頓生態(tài)中心論研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 非人類中心論對人類中心論的克服及其局限——羅爾斯頓生態(tài)中心論研究
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究_10464.pdf
- 生態(tài)財富中心論
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
- 生態(tài)倫理:超越人類中心論與非人類中心論.pdf
- 《馬橋詞典》的修辭世界.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 讀者中心論視野中的按需出版發(fā)展與對策研究.pdf
- 論學(xué)生譯者和老師譯者翻譯過程中的修改行為——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)驗(yàn)性研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過程中的主體性作用.pdf
- 論翻譯選擇過程中的順應(yīng)性.pdf
評論
0/150
提交評論