版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯研究中很熱門的一個話題。隨著中外經(jīng)貿(mào),文化交流的發(fā)展,人們對法律翻譯工作提出了越來越高的質(zhì)量要求。然而,由于這方面的實(shí)踐還缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),許多翻譯質(zhì)量并不如人意。本文就是在提高法律術(shù)語翻譯精確性方面所作的一次嘗試。本文分六章。第一章是文章的開篇,簡單地介紹了法律術(shù)語翻譯的一些基本情況:包括法律術(shù)語的概念,法律術(shù)語翻譯的重要性、特點(diǎn)和難點(diǎn)。第二章,第三章和第四章是文章的核心部分。在第二章中,作者系統(tǒng)地闡述了法律
2、術(shù)語翻譯中對等結(jié)構(gòu)缺乏的現(xiàn)象、產(chǎn)生的原因及其對譯文準(zhǔn)確性所產(chǎn)生的負(fù)面影響。由于英漢兩種法律語言之間缺乏對等結(jié)構(gòu),法律術(shù)語翻譯很難達(dá)到精確。這種對等結(jié)構(gòu)的缺乏包括兩大方面:一是源語中的術(shù)語在譯語中根本沒有或很難找到對等的表達(dá)方式,另一種是兩種語言中表面上對等的結(jié)構(gòu)在意義上有細(xì)微而不易發(fā)覺的差別。造成這種對等結(jié)構(gòu)缺乏的語言學(xué)和非語言學(xué)原因有多種,包括法律體系的差異、社會文化的差異等等。這些差別導(dǎo)致法律術(shù)語在許多情況下難以準(zhǔn)確翻譯,語義丟失也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語術(shù)語及其翻譯.pdf
- 幾個法律術(shù)語的翻譯
- 法律口譯中術(shù)語的翻譯策略.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語翻譯:以民商事法律術(shù)語翻譯為例.pdf
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看法律術(shù)語翻譯.pdf
- 法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語翻譯.pdf
- 英國知識財產(chǎn)法翻譯報告——法律術(shù)語翻譯探析
- 論法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 法律英語法律術(shù)語
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略.pdf
- 法律術(shù)語探論.pdf
- 文化語境在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄語外來法律術(shù)語研究.pdf
- 模具術(shù)語翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
評論
0/150
提交評論