版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象姓名:王桂華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:趙德玉20090601EquivalenceandNonequivalenceinLegalTermsTranslationAbstractLegalEnglishaSaspecialpurpose’EnglishispossessedwiththecharacteristicsofEnglishandle
2、gallanguageAswellasotherlegallanguages,legalEnglishaboundswithagreatnumberoftermswhichincarnatethefeaturesoflegalEnglishsystems,makelegalEnglishmoreformalandstatelyThequalityoflegaltermstranslationoftenconcernsthequality
3、ofwholelegaldocumentsTherefore,legaltermstranslationisaveryimportantpartinlegaltranslationstudyHowevertheresearchonlegaltranslmioninourcountryiscomparativelylateItisstillanewsubjectMoreovertheresearchonlegaltermstranslat
4、ionismuchfewerLegaltermstranslationisstilllackinginsystematictheoreticalguidance田1cqualityoftranslationisnotsatisfyingThisdissertationusesforensiclinguists’andtranslators’viewsforreference,triestoexpoundthatequivalencein
5、legaltermstranslationcarlbeachievedinsonleaspectsandtoacertaindegreeOnthebasisofcurrentresearchonlegalterms,theauthortriestoputforwardthecompensationstrategiesinthecaseofabsenceofequivalentsanddiscussesthecreativityoftra
6、nslatorintheprocessofsearchingforcompensationstrategiesn屺paperispresentedinfivechaptersChapter1,theauthoranalyzesthesignificanceoflegaltranslationshowstheprimacyoflegaltermstranslationandtherebyrevealstheobjectiveofthisd
7、issertationChapter2,theauthorbrieflyintroducesthebackgroundknowledgeoflegalterms,includingdefinitionetymologyevolutioncharacteristics,etc,thusgivingreadersageneralideaofitBesides,theauthoralsoexpatiatethepreviousstudieso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 論英漢翻譯的不對(duì)等性
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 淺議英漢雙語(yǔ)中顏色詞翻譯的不對(duì)等性
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 國(guó)際商務(wù)中英漢翻譯的不對(duì)等性調(diào)整.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 法律翻譯中的“信息對(duì)等”.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對(duì)等及其翻譯.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英譯不對(duì)等現(xiàn)象研究.pdf
- 論法律文本翻譯中的對(duì)等.pdf
- 中英詞義不對(duì)等現(xiàn)象與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論