版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):UDC:密級(jí):猷易蔫剝微夫摯碩士學(xué)位論文國(guó)際商務(wù)中英漢翻譯的不對(duì)等性調(diào)整AdjustmentofNonequivalenceinEnglishChineseTranslationinInternationalBusiness王躍花指導(dǎo)教師姓名:申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:論文定稿日期:學(xué)位授予單位:學(xué)位授予日期:劉東霞副教授武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯委員會(huì)主席:評(píng)閱人:謝艷明教授羅良功教授張霞副教授t胃,kl■●重,;j^lI^氆■■疆■■—
2、r■,●llj冒;武漢科技大學(xué)研究生學(xué)位論文創(chuàng)新性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除了文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容或?qū)俸献餮芯抗餐瓿傻墓ぷ魍猓菊撐牟话魏纹渌麄€(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:—量血乙L日期:』型叫研究生學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明本論文的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯的不對(duì)等性
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 淺議英漢雙語(yǔ)中顏色詞翻譯的不對(duì)等性
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性_0
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 中英思維方式差異及英漢翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其英漢翻譯策略研究.pdf
- 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考證的英漢翻譯課程“課證融通”改革研究
- 功能對(duì)等視角下商務(wù)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例.pdf
- 中英思維方式差異及英漢翻譯技巧.pdf
- 英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整——譯Narcissism Epidemic有感.pdf
- 基于象似性理論的英漢翻譯語(yǔ)序調(diào)整.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論