已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯規(guī)范論是描述翻譯學研究的重要方法,其中心任務是通過對翻譯規(guī)范的描寫與運用來構建翻譯研究理論體系,并指導翻譯實踐及與翻譯相關的活動,力圖使翻譯研究在一定程度上實現(xiàn)理論和實踐的統(tǒng)一,成為一門系統(tǒng)的、實證性的學科.長期以來,翻譯研究的方法從本質(zhì)上講多數(shù)都是規(guī)定性的.全文分為四章,加上引言及結束語共六部分.引言部分指出翻譯規(guī)范論是翻譯研究的一條切實途徑.該理論對英漢翻譯理論和實踐也具有指導意義.第一章主要回顧了翻譯規(guī)范論研究的歷史與現(xiàn)狀,探
2、討其在翻譯理論建設中的運用.第二章和第三章是論文的主體部分.兩章在圖瑞界定的翻譯規(guī)范框架下分別探討了英漢翻譯中的元規(guī)范(preliminary norms)和操作性規(guī)范(operational norms).第三章是涉及面較廣,內(nèi)容較多的一章.操作性規(guī)范涉及的范圍大到謀篇布局、小到譴詞造句的幾乎每一個細節(jié).第四章應用上述理論對《大衛(wèi)·科波菲爾》中米考伯(Micawber)的一封信及幾個漢譯本翻譯進行了個案分析.結束語部分在簡要總結全文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論