2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著學(xué)術(shù)的興起和發(fā)展,以及中外學(xué)術(shù)交流活動的日益頻繁,學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐也越來越多。伴隨著譯作數(shù)量的日益攀升,對翻譯原則和翻譯策略的研究也進(jìn)一步發(fā)展。商務(wù)學(xué)術(shù)語篇,是以商務(wù)文本為題材的學(xué)術(shù)研究成果。有關(guān)商務(wù)學(xué)術(shù)語篇的翻譯,對促進(jìn)商務(wù)活動的發(fā)展和擴(kuò)寬學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域有著積極作用。
  本次翻譯項(xiàng)目是英國肯特大學(xué)會計(jì)學(xué)教授布萊恩A.盧瑟福(Brian A. Rutherford)發(fā)表的題為“公司年度報(bào)告陳述的體裁分析”的學(xué)術(shù)論文,文章以商務(wù)文本

2、作為學(xué)術(shù)研究對象,同時具有學(xué)術(shù)語篇和商務(wù)語篇特征。此次翻譯實(shí)踐,不僅介紹了國外學(xué)術(shù)成果,促進(jìn)學(xué)術(shù)和商務(wù)緊密結(jié)合,同時對商務(wù)學(xué)術(shù)語篇的翻譯策略進(jìn)行了初步探討。
  文本類型理論為翻譯實(shí)踐提供了一系列切實(shí)可行的翻譯方法。它將文本分為三大類,強(qiáng)調(diào)不同文本使用不同的翻譯方法。筆者以文本類型理論作為翻譯的總原則,對專業(yè)術(shù)語、長句以及難句,借助專業(yè)文獻(xiàn)資料以及一系列翻譯策略,如拆分法、逆序法、增譯法及合并法等進(jìn)行處理,并結(jié)合實(shí)踐總結(jié)了有關(guān)商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論