對等原則下字幕翻譯中的文化對等策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文對等原則下字幕翻譯中的文化對等策略研究姓名:陳春香申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:肖丹20100401、 內(nèi)容摘要據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖( 通過畫面、表現(xiàn)風(fēng)格) 向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)最相關(guān)的信息。文中所探討的“對應(yīng)“ 一詞并非一成不變的對應(yīng),亦非僅限于對源文本或目標(biāo)文本的對應(yīng),此處的“對應(yīng)”是指根據(jù)源文本中文化詞本身的生僻程度和觀眾對源語文化潛在接受力來決定字幕的措辭,最終達(dá)到一個既能將

2、源文本文化傳播到目標(biāo)語文化中的目的,又能以最簡潔明了的語言最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。事實上,這里存在一個不可調(diào)和的矛盾,如何達(dá)N - 者的平衡成為譯者的一個不懈追求的目標(biāo),唯有通過不斷的實踐與歸納總結(jié),才有可能實現(xiàn)或接近此目標(biāo)。本文通過大量的實證分析,尤其是第五章對美國著名影片《亂世佳人》的個案分析,來充分說明文化對應(yīng)策略在實際影視字幕翻譯作品中的應(yīng)用和意義。本文旨在拋磚引玉,希望能夠引起翻譯工作者對電影字幕翻譯在文化角度的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論