2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1淺析漢西翻譯中的禮貌對(duì)等語言是文化的載體,一方面,語言本身的語音、詞匯、語法系統(tǒng)是該語言社團(tuán)成員的發(fā)音習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣以及語言邏輯習(xí)慣長期形成和演變的必然結(jié)果,另一方面,語言使用者用以表達(dá)主、客觀世界的方式也被賦予了該語言群體的民族、文化特征。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)發(fā)展,翻譯家們逐漸突破以文本為中心的翻譯觀,將語境、交際、功能等概念引入翻譯理論與實(shí)踐中。按照等效翻譯理論,譯者的任務(wù)是在譯文中再現(xiàn)源語中相同的信息以及交際功能,如面對(duì)源語言和目標(biāo)語

2、言中不同的禮貌表現(xiàn)形式,譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面含義的基礎(chǔ)上,兼顧兩種文化的禮貌差異,在譯文中傳達(dá)相同的禮貌含義。因此,禮貌對(duì)等強(qiáng)調(diào)功能的等同,而不是簡單語音、詞匯、句法層面的對(duì)等。本文擬對(duì)中西語用禮貌進(jìn)行比較,探討如何處理漢語中特殊的言語禮貌現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)漢語西班牙語翻譯中的禮貌等效。一、中西禮貌對(duì)比禮貌研究成為語用學(xué)的一個(gè)重要分支源于1978年美國語言學(xué)家Brown和Levinson發(fā)表的專著UniversalsinLanguag

3、eUsage:PolitenessPhenomena(《語言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》)。Brown和Levinson研究的“禮貌”并不是通常意義上人們所理解的“講禮貌”或“講文明”,也不等于語義上的尊敬抑或褒揚(yáng),而是指在語言交際的過程中,人們采取各種語言手段,以創(chuàng)造合作、愉快的交際氛圍,避免、減少矛盾,維護(hù)、協(xié)調(diào)、推進(jìn)雙方的關(guān)系,最終實(shí)現(xiàn)各自的交際目的的語言策略。語用禮貌的核心是“面子”,即每一個(gè)社會(huì)成員為自己在公眾中爭取和保持的“個(gè)

4、人形象”(publicselfimage)。面子分為正面面子(positiveface)和負(fù)面面子(negativeface)。正面面子是指期望得到別人的肯定、贊許或被接納為同伴,而負(fù)面面子是指具有行為的自主性,不受他人的干涉。說話者為了維護(hù)雙方的正面面子而采取的禮貌策略稱為正面禮貌策略(positivepolitenessstrategies),反之為負(fù)面禮貌策略(negativepolitenessstrategies)。盡管Bro

5、wn和Levinson的著作提出了研究禮貌的全面、系統(tǒng)的模式,奠定了禮貌語用研究的基礎(chǔ),但他們的研究仍舊基于以英美文化為代表的安格魯撒遜文化,其普遍性一經(jīng)提出很快就引起了質(zhì)疑和批評(píng),在此基礎(chǔ)上,對(duì)禮貌現(xiàn)象的研究也分為語用視角和跨文化視角兩大流派。當(dāng)然,我們認(rèn)為,這兩種視角并不是完全對(duì)立的:一方面,它們的出發(fā)點(diǎn)是相同的,即面子概念以及為了維護(hù)面子而采取策略作為一種社會(huì)文化規(guī)范在各種文化和語言社團(tuán)中具有普遍性;另一方面,語言使用者在各種交際

6、場合所使用的禮貌策略一定遵循某種約定俗成的社會(huì)禮貌規(guī)范。顧曰國(1992)指出,漢語中的“禮貌”起源于“禮”,指的是“上下有別、尊卑有序”的中國古代社會(huì)的等級(jí)秩序?!岸Y法”是孔子思想的重要基礎(chǔ),《論語子路》中有“名不正則言不順,言不順則事不成,事不成則禮樂不興,禮樂不興則刑罰不中,刑罰不中,則民無所措手足”,由此可見,中國式“禮貌”的重要標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)社會(huì)等級(jí)關(guān)系的尊重。充分分析和比較中西禮貌現(xiàn)象之后,顧曰國進(jìn)一步提出了中國式禮貌的五大準(zhǔn)則:

7、貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。英語中的面子(face)也可追溯到古代在華英國人所說的tosaveone’sface,其詞義源于中文的“留面子”(Mao1994:454)。Hu指出中文的面子包含“面子”和“臉”兩個(gè)方面,其中,“面子”是指建立在個(gè)人成就、職場地位、經(jīng)濟(jì)能力等方面的總體社會(huì)地位;“臉”則指的是個(gè)人在多大程度上尊重社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)和因此而獲得的尊重(Mao1994:458)。在此基礎(chǔ)上,顧曰國(199

8、2)也指出“面子”與“臉”的主要區(qū)別在于前者的社會(huì)正價(jià)值較后者的低?!皼]面子”說的是某人做了與其社會(huì)地位不相符的事情,并無大礙,而“不要臉”則要嚴(yán)重得多,是說該人做了所謂的傷風(fēng)敗德之事。此外,中西“面子”差異3調(diào)對(duì)每個(gè)社會(huì)成員的尊重,個(gè)人尊嚴(yán)至高無上,不得侵犯,這就造成了中西跨文化交際和翻譯中的禮貌缺失。漢語中的“自卑”式言語禮貌不勝枚舉,常見的如受到表揚(yáng)時(shí)回答“哪里,哪里”,“我還有很多不足”、“我還差的遠(yuǎn)”;送禮時(shí)會(huì)說“只是小意思”

9、、“不成敬意”;接受別人的幫助時(shí)會(huì)說“抱歉打擾了”“給您添麻煩了”;請(qǐng)別人吃飯時(shí)主人通常會(huì)說“只是吃頓便飯”、“沒什么好招待的”等等。在翻譯的過程中,如果將這類語言形式在交際中直接譯成外文,會(huì)令對(duì)方產(chǎn)生困擾,甚至覺得說話者虛偽、不禮貌?;谥形鲀煞N文化中都存在言語禮貌形式,而且漢語中表達(dá)謙虛的客套話和其他語言用于類似場景的習(xí)語一樣,語用含義和交際目的遠(yuǎn)比文字的字面信息重要,我們認(rèn)為,在翻譯中應(yīng)該采取語用歸化的處理方法,向目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)

10、慣靠近。如西班牙人在受到贊賞時(shí)應(yīng)為了表示對(duì)雙方正面面子的尊重,應(yīng)禮貌的接受,回答“Gracias.Muchasgracias.”,“SGracias.”,“SEsregalodeunaamiga.”,“VerdadTambinmegusta.”;送禮時(shí)應(yīng)說“Tomaestoesparatiusted.”,“Tetraigounregalo.”,“Esperoqueteguste.”,“Sinotegustaelcolpuedescamb

11、iarlo.”;受到別人的幫助應(yīng)表示感謝:“TeLeagradezcomucho”;請(qǐng)別人吃飯時(shí)用“?Queproveche!”或“?Srvete!”表示邀請(qǐng)。我們認(rèn)為,用以上西班牙語的慣用語代替讓人不知所云的直譯“dndednde”,“Todavatengomuchodefectos.”,“Anmefaltamucho.”,“Esslounapequeacosa.”、“Noexpresamirespetoausted.”,“Perdo

12、nelamolestia.”,“Tehemolestado.”,“Esslounacoanmal.”,“Notengonadaparaservirle.”更能實(shí)現(xiàn)交際暢通的目的。當(dāng)然,在追求語用歸化的時(shí)候也應(yīng)當(dāng)盡量避免翻譯超額,即譯文超出源文所傳達(dá)的信息,所以在上述西班牙語禮貌用語中“SGracias.”“SEsregalodeunaamiga.”,“VerdadTambinmegusta.”,“Esperoqueteguste.”,“

13、Sinotegustaelcolpuedescambiarlo.”盡管與源文語用對(duì)等,但是一定程度上都違背了翻譯“信”的原則,應(yīng)予以排除。2.貶已以尊人顧曰國提出的中國文化的禮貌原則也將貶己尊人列為第一準(zhǔn)則,這是封建禮法制度在語言上的反映,如漢語中很多延續(xù)至今的詞組:“令尊,令堂,令愛,令郎,賢侄,貴姓,府上,高見;賤內(nèi),犬子,小兒,鄙姓,寒舍,拙見”都是說話者在語言上貶低自身價(jià)值以抬高對(duì)方,即用“令,賢,貴,上,見”等褒義詞來指聽話者

14、的人或事,用“內(nèi),犬,小,鄙,寒,見”等貶義詞來指說話者自身的人或事。在漢語外譯的過程中,試想如果譯員將上述詞組原原本本的翻譯成西班牙語,就會(huì)出現(xiàn)“sunoblepadresunietosabiomihijoperromicasamiserable”等生硬的譯文,聽者的反應(yīng)也可想而知。對(duì)此,我們認(rèn)為可以采取語用省略的方法,在譯文中去除“令,賢,貴,上,見;內(nèi),犬,小,鄙,寒,見”等詞語中包含的中國文化的特殊禮貌含義,簡單翻譯為“tusu

15、mi”,這樣既傳達(dá)了源文的從屬含義又達(dá)到了交流暢通的目的。當(dāng)然,如果源文的語用色彩強(qiáng)烈,我們也不妨采用歸化處理,向目的語類似的表達(dá)形式靠近,如對(duì)于提高聽話者地位的表達(dá)方式我們用“定冠詞名詞重讀物主形容詞”(ellasustantivosuyosuya)的結(jié)構(gòu)加強(qiáng)第二人稱尊稱usted(您)的褒義色彩;而對(duì)于貶低說話者自身的表達(dá)方式使用“指示形容詞名詞重讀物主形容詞”(esteaeseaaquelllasustantivosuyosuya

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論