版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律英語(yǔ)是普通法國(guó)家以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。它作為一種規(guī)約性語(yǔ)言分支,逐漸擁有了眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯。法律英語(yǔ)與其他法律語(yǔ)言一樣,有一系列專用術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)固化了相應(yīng)的概念,更體現(xiàn)了其法律體系或體制的典型特征。 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為英語(yǔ)法律語(yǔ)言詞匯體系中的重要詞匯,是法律英語(yǔ)中最重要的元素,因此法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯就具有了特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到
2、翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其它方面如文法上存在一定的問(wèn)題,可能不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯出錯(cuò),就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其它含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。所以在英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯中,必須遵守幾項(xiàng)基本原則,避免誤譯或不精確的翻譯在法律效果上可能造成的后果。 法律翻譯的
3、研究在我國(guó)起步較晚,是一個(gè)比較新的課題,在法律術(shù)語(yǔ)方面的翻譯研究更是少之又少,大多數(shù)研究只是泛泛而談,或者辨析一下某些法律術(shù)語(yǔ)的具體翻譯錯(cuò)誤,提出這些法律術(shù)語(yǔ)的正確譯法,微觀研究較多,宏觀的理論性的研究較少。當(dāng)然,由于漢語(yǔ)言自身的原因,決定了翻譯術(shù)語(yǔ)問(wèn)題歷來(lái)就是中國(guó)譯學(xué)研究的一大問(wèn)題。本文試圖將宏觀研究和微觀研究相結(jié)合,借鑒其他法律語(yǔ)言學(xué)家和法律翻譯家的理論觀點(diǎn),并結(jié)合當(dāng)前術(shù)語(yǔ)翻譯原則的研究成果,參照法律術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn),嘗試提出英語(yǔ)法律
4、術(shù)語(yǔ)的漢譯原則,并試圖使在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯過(guò)程中,其翻譯實(shí)踐能夠得到翻譯原則和理論的有效支持。 本文共分為六章,第四、五章為本文的重點(diǎn)部分。 第一章為引言,概括敘述研究法律英語(yǔ)的必要性及意義,并強(qiáng)調(diào)法律翻譯在法律英語(yǔ)中的重要地位,從而引出法律術(shù)語(yǔ)翻譯的首要地位的研究,揭示了本文的課題研究的目的及意義。 第二章,介紹法律語(yǔ)言學(xué)與和法律英語(yǔ)研究的背景情況,并總結(jié)了法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 第三章,介紹與分析了國(guó)內(nèi)
5、外目前法律翻譯和法律術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究狀況,同時(shí)對(duì)法律術(shù)語(yǔ)做了進(jìn)一步的說(shuō)明,重點(diǎn)介紹了Sarcevic提出的“法律翻譯中術(shù)語(yǔ)不對(duì)等”理論,總結(jié)和分析了法律術(shù)語(yǔ)的種類和特點(diǎn),為研究法律術(shù)語(yǔ)漢譯的原則和應(yīng)用奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 第四章,重點(diǎn)介紹了術(shù)語(yǔ)翻譯的普遍原則,即透明性原則、一致性原則和簡(jiǎn)潔性原則,提出了法律術(shù)語(yǔ)翻譯的第一原則…“準(zhǔn)確”,同時(shí)闡述了法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的基本實(shí)踐原則,即正確理解源詞在上下文中的確切意義、盡量尋求在本國(guó)法
6、律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)、用非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞翻譯無(wú)對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù)語(yǔ)、用含混對(duì)含混,明確對(duì)明確,這些原則對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的漢譯實(shí)踐起了關(guān)鍵作用。 第五章,重點(diǎn)介紹了法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則的應(yīng)用。筆者根據(jù)目前法律術(shù)語(yǔ)一些不準(zhǔn)確甚至完全錯(cuò)誤的漢譯,結(jié)合法律術(shù)語(yǔ)本身的性質(zhì)和特點(diǎn),主要依照Sarcevic對(duì)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)等程度的三類劃分:接近對(duì)等、部分對(duì)等、不對(duì)等,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則和應(yīng)用做了進(jìn)一步的探討,提出了在不同條件下相應(yīng)的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯的原則與方法.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)漢譯的問(wèn)題及解決.pdf
- 法律英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 論法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 科技術(shù)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 政治術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與應(yīng)用研究
- 法律英語(yǔ)中的“一句話原則”及一句話結(jié)構(gòu)的漢譯.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 新詞術(shù)語(yǔ)傣譯原則
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯英研究.pdf
- 法律原則的模式與應(yīng)用
- 論術(shù)語(yǔ)“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
- 中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)課后術(shù)語(yǔ)漢譯英練習(xí)全部題庫(kù)
- 公交英語(yǔ)術(shù)語(yǔ):基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)
- 公交英語(yǔ)術(shù)語(yǔ):基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)
- 法律術(shù)語(yǔ)探論.pdf
- 闡述類法律文本英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論