已閱讀1頁(yè),還剩130頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文研究術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知、翻譯原則和翻譯方法,以指導(dǎo)信息型文本中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。筆者首先以索緒爾的符號(hào)學(xué)理論為基礎(chǔ),從解析強(qiáng)式符碼的角度,研究科技術(shù)語(yǔ)翻譯的科學(xué)解釋?zhuān)⒔Y(jié)合術(shù)語(yǔ)的理論基礎(chǔ)和基本特點(diǎn),提出術(shù)語(yǔ)的六項(xiàng)翻譯基本原則,以指導(dǎo)和規(guī)范譯者的實(shí)踐操作;然后,筆者以上述理論基礎(chǔ)和基本特點(diǎn)為基礎(chǔ),總結(jié)歸納出翻譯文本中科技術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例,提出科技術(shù)語(yǔ)翻譯的四種方法:音譯法、直譯法、意譯法和不譯法。筆者基于案例分析,認(rèn)為準(zhǔn)確傳遞術(shù)語(yǔ)信息,即把握準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯理論視域下科技術(shù)語(yǔ)“onehealth”的漢譯研究
- 俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 中韓科技術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)漢譯的問(wèn)題及解決.pdf
- 論術(shù)語(yǔ)“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
- 關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)翻譯的探討——《國(guó)家“十二五”科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》的漢譯英分析.pdf
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯的原則與方法.pdf
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯原則及應(yīng)用.pdf
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯英研究.pdf
- 海事文獻(xiàn)中航海術(shù)語(yǔ)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化研究.pdf
- 《遺產(chǎn)旅游符號(hào)學(xué)》術(shù)語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 基于語(yǔ)言接觸理論的鐵路科技術(shù)語(yǔ)英譯漢探析.pdf
- gbt15663.8-1995 煤礦科技術(shù)語(yǔ) 煤礦安全
- 《自然》科技評(píng)論漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論