版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技英語是專門用途英語的主要分支,已發(fā)展成為具有自身特點(diǎn)的英語語體。數(shù)字使用及數(shù)量的增減表述是科技英語的重要構(gòu)成部分,準(zhǔn)確地掌握好各種數(shù)量、增減表達(dá)的翻譯技巧非常關(guān)鍵。數(shù)量相關(guān)的翻譯本身存在不少難點(diǎn),再加之科技文章本身的特殊性,讓科技文章的數(shù)字相關(guān)翻譯研究更具必要性。
譯者在以往研究成果基礎(chǔ)上,結(jié)合此次翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),通過理論結(jié)合例證的方式,從數(shù)字和數(shù)量增減的英漢翻譯領(lǐng)域出發(fā),探討在確定數(shù)量、不定數(shù)量、數(shù)量增減的翻譯中所碰到的
2、問題,強(qiáng)調(diào)科技文章的英漢翻譯時(shí)必須注意的選詞細(xì)節(jié)及翻譯技巧。譯者在翻譯實(shí)踐和研究中發(fā)現(xiàn):1)在確定數(shù)量的翻譯領(lǐng)域,從“全盤照搬”方法的適用范圍入手,得出“全盤照搬”方法適用于百分比、帶單位的數(shù)字及年份等表述,對(duì)英漢不同數(shù)字形式換算應(yīng)用的探討強(qiáng)調(diào)要注重英文“千進(jìn)位”和漢語“萬進(jìn)位”的表述轉(zhuǎn)化,從科技文章特點(diǎn)來探索根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)用文字表述數(shù)字的情況,同時(shí)對(duì)極小值的譯法進(jìn)行探討;2)在不定數(shù)量的翻譯領(lǐng)域,從“大約”和“范圍”范例入手,強(qiáng)調(diào)翻譯
3、需貼近科技文章的表述習(xí)慣;3)在數(shù)量增減的翻譯領(lǐng)域,從具體數(shù)據(jù)的增減、倍數(shù)增減、百分比或分?jǐn)?shù)的增減等角度進(jìn)行討論,并著重對(duì)倍數(shù)增減的表述方法進(jìn)行探討,提出英漢兩種語言在倍數(shù)增減表達(dá)所存在的差異。
本文深入探討了如何應(yīng)用數(shù)字和數(shù)量增減相關(guān)的翻譯技巧以準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文的含義,同時(shí)結(jié)合科技文章本身的特殊要求,力爭(zhēng)言簡意賅、清晰明了,以達(dá)到科技文章所要求的譯文質(zhì)量,為以后的科技文章的翻譯實(shí)踐提供有利的依據(jù)和參照;同時(shí)譯者也意識(shí)到不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略_17780.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異視角下的長難句漢譯探討——Social Humanism(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語常用詞句漢譯探討.pdf
- 英漢科技文章中復(fù)合句的次要信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯.pdf
- 國際貿(mào)易法類文章中術(shù)語漢譯的嚴(yán)謹(jǐn)性.pdf
- 人員編制增減表(數(shù)量與明細(xì))
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 數(shù)字?jǐn)?shù)量、物理數(shù)量及概念數(shù)量的空間表征.pdf
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯.pdf
- 論英漢數(shù)量詞之差異.pdf
- 科技術(shù)語的漢譯.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英語難句的漢譯探討.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對(duì)比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 《東方新觀察》網(wǎng)絡(luò)期刊文章的漢譯技巧分析.pdf
- 英漢數(shù)字習(xí)語對(duì)比.pdf
- 10821.數(shù)字?jǐn)?shù)量、物理數(shù)量及概念數(shù)量的空間表征(1)
- 英漢數(shù)字習(xí)語的差異研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論