已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文為一篇翻譯實踐報告,本文的翻譯材料是澳大利亞拉籌伯大學哲學系教授布瑞恩·埃利斯(Brian Ellis)的著作 Social Humanism,該書由勞特里奇出版社于2012首次出版,屬于該出版社出版的民族與道德理論叢書系列。
全書總共分為四部分,本翻譯實踐報告選取的翻譯材料為第一部分。該文本的句式結(jié)構較為復雜,長難句頗多。原文句式結(jié)構上的復雜性以及翻譯到漢語中信息層次的重組問題是此次翻譯中最大的困難。因此,本報告將對英語
2、長難句的翻譯作相關探討。英語和漢語各自屬于兩種不同語系,英漢兩種語言之間的巨大差異不容忽視,尤其是句法結(jié)構上的差異。從形態(tài)方面比較,有形合與意合之分以及重心前置與后置之分,英語句子重形合,并且信息重心靠前,漢語句子重意合,并且信息重心靠后。不同的思維方式以及不同的哲學觀對語言產(chǎn)生不同的影響,西方人偏重理性思維并有重視個體與分析的哲學觀念,而中國人偏重悟性思維且有重視整體與綜合的哲學觀。本文綜合前人的研究成果,提出了長難句的總體翻譯策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 船舶特殊分類長難句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 英語難句的漢譯探討.pdf
- theamericanwomanplaywright節(jié)選漢譯實踐報告
- dearlife節(jié)選漢譯實踐報告
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 從英漢句法差異看英語復合句的漢譯.pdf
- Pain and Suffering(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 敘事學視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
- 從英漢句子結(jié)構差異看長難句翻譯.pdf
- 《服務創(chuàng)新》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 從英漢句法差異視角論英語從句的漢譯——以Environmental Effects of International Trade為例.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告_17099.pdf
- 穿越未知的亞洲節(jié)選漢譯實踐報告
- 《經(jīng)濟學人》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實踐報告.pdf
- The Role of Human Resource Management in Corporate Social Responsibility漢譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下《英國繪畫》漢譯實踐報告.pdf
- 《英語實踐》學術著作節(jié)選漢譯實踐報告.pdf
- 《亞太經(jīng)濟文獻》節(jié)選漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論