已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)一體化的程度在不斷增強(qiáng),從而帶來國際貿(mào)易與交流的繁榮與發(fā)展。海上運(yùn)輸是國際貿(mào)易中非常重要的運(yùn)輸方式。而中國作為一個(gè)航運(yùn)大國與世界各國的交流日益頻繁,國內(nèi)對(duì)當(dāng)今國際海事知識(shí)的需求日漸增長。因此,關(guān)注國際海事進(jìn)展,及時(shí)準(zhǔn)確地將英文原版海事文獻(xiàn)譯成漢語變得越來越重要。這對(duì)保護(hù)海上生命與財(cái)產(chǎn)的安全,避免造成不必要的傷害與損失有很大意義。
海事英語作為一門專門用途英語,有其自身的特點(diǎn)及文化背景知識(shí)。本實(shí)踐報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異視角下的長難句漢譯探討——Social Humanism(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長難句為例.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例_907.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 學(xué)術(shù)論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- 政論文體中長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 考研輔導(dǎo):長難句分析與翻譯
- 英語難句的漢譯探討.pdf
- 《玄翻譯學(xué)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》中的長難句譯法及翻譯技巧.pdf
- 關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 俄語長難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 《Социально-зкономическая ситуация врегионах Дальнего Востока и Прибайкалья》文本中長難句的漢譯方法.pdf
- toefl長難句
- toefl長難句
- 順應(yīng)論視角下科技英語長難句的翻譯.pdf
- 雅思長難句2
- 考研英語長難句翻譯經(jīng)典一百句
- 英語長難句結(jié)構(gòu)分析技巧及翻譯方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論