版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《曾在此處》是美國青春作家蓋爾福曼較新的一部作品。與其說這是一部小說,不如說她是一部沉思錄。作者借故事角色的發(fā)展,意在揭露當今社會頻頻發(fā)生的自殺現(xiàn)象,揭示他們自殺前的心理困境,目的是為了引起廣大社會群體的高度重視。這篇翻譯實踐報告總結(jié)了翻譯小說第一部分時遇到的主要問題,以及具體解決方法。
翻譯報告將小說前四個章節(jié)作為翻譯原材料,對它們進行了翻譯處理。小說中,英語長句和難句一直是譯者在翻譯時難啃的骨頭。句子主要分三類:既長有難,
2、長而不難,以及短句難譯。因此,針對這種情況作者將奈達功能對等理論作為了翻譯指導。
功能對等理論也是評價譯文質(zhì)量的重要標準。功能對等理論主要從對等的三個方面進行了譯文指導,分別是信息對等,文體對等以及表達對等。通過分析研究句子的翻譯,得出以下結(jié)論。
首先,為了達到信息對等,一些長句子選擇了句分和直譯的方法,來達到目的。其次,對于一些短而難譯的句子來講,想要達到意境上面的對等,采用了直譯省譯的方法處理譯文。因為很多時候短
3、句子看起來簡單譯起來卻難。最后,詞形轉(zhuǎn)換的翻譯手段也在翻譯時有所運用,這主要是為了達到表達地道的效果。因為中英文之間存在著差異性,所以導致語言表達也風格迥異。
在以奈達功能對等理論的指導下,譯者對長難句進行了具體分析以及翻譯。翻譯過程中也獲得了一些啟示。一方面,句子的翻譯主要抓三個關鍵:貼近,自然和對等。
除此之外,在案例分析的過程中,翻譯方法的適當選用也是相當重要的。報告主要采用了直譯,意譯法,句子主干法,詞形轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語長難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 關于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 此處- 高考英語閱讀長難句分析100句
- 關于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例_907.pdf
- 船舶特殊分類長難句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 在此處輸入相簿標題
- 政論文體中長難句漢譯的翻譯實踐報告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 簡介類文本長難句英譯漢實踐報告——以馬紹爾群島共和國英文簡介為例.pdf
- 基于系統(tǒng)功能語法的長難句英譯漢機器翻譯效果評價:以長沙市鴻文翻譯公司實踐項目為例.pdf
- 翻譯中的長難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf
- 足球術語與長難句的翻譯策略——以《衛(wèi)報》足球新聞與評論版塊文章為例.pdf
- 學術論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- “忠實”原則指導下的英語長難句翻譯——以《想要爵位的美國人》為例.pdf
- 淺析英語長難句和術語漢譯——以政教文本The Bible and the Flag中文譯本為例.pdf
- 考研輔導:長難句分析與翻譯
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 足球術語與長難句的翻譯策略——以《衛(wèi)報》足球新聞與評論版塊文章為例_12420.pdf
- 化妝品說明書中長難句的翻譯實踐報告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論