版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):無(wú)UDC:?jiǎn)挝淮a:10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告————以TheThePoliticsPoliticsofofEconomicEconomicDevelopmentDevelopmentininIndonesiaIndonesia(Excerpts)(Excerpts)為例為例齊美岑齊美岑論文指導(dǎo)教師孟天副教授山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別翻
2、譯碩士專業(yè)名稱英語(yǔ)筆譯論文提交日期2016年3月15日論文答辯日期2016年5月23日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期2016年月日答辯委員會(huì)主席王庸評(píng)閱人張思潔秦建華2016年6月2日AbstractinEnglishiTitle:AReptofLongDifficultSentencesinECTranslation—ACaseStudyofThePoliticsofEconomicDevelopmentinIndonesia(
3、Excerpts)Maj:MasterofTranslationInterpretingName:QiMeicenSignature:Supervis:MengTianSignature:AbstractTodaytheprocessofglobalizationisincreasinglyenhanced.Learningaboutthewldknowingdifferentculturesofothercountriesbecome
4、indispensable.Asanimptantcarrierofpoliticalideologyculturepoliticalwritingsplayaveryimptantroleinguidingpeopletoknowthewldtheculturesofdifferentcountries.ThisisapracticereptontranslatingThePoliticsofEconomicDevelopmentin
5、IndonesiaacollectionofpoliticalwritingswhichcollectsmanyspeechesarticlesbyleadingIndonesianfiguresconveysthreestreamsofthoughts:economicnationalismeconomicliberalismeconomicpopulism.Inthisbookthepoliticalsituationdebates
6、behindeconomicdevelopmentinIndonesiawillbelearned.Sothisbooksharespoliticalliterarywritingfeaturesinthesametime.Thelanguageoftheiginallikeotherpoliticalwritingsisfmalconcisesentencesarecomplicatedchangeablegrammaticalstr
7、ucturesyntaxisflexibletonesaresmoothrheticisfrequentlyadoptedarticlesarefullofliterarygrace.manylongcomplicatedsentencesexistintheiginalwhichischallengingfthetranslat.Thetranslatfirstlyanalyzesthesentencestructuresreferr
8、ingtothefeaturesoflongdifficultsentences.Duetothefeaturesofpoliticalwritingthetranslattriestofindthetranslationmethodsoflongdifficultsentences.Inthemeantimeaccdingtopoliticalwritings’speciallanguagefunctiontheNewmark’str
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 情感專欄作品中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 中烏(烏克蘭)政論文體比喻修辭格的對(duì)比研究.pdf
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 淺析政論文中長(zhǎng)句的英譯——以《2012年政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 淺析政論文英譯的問(wèn)題及策略——以《2011年政府報(bào)告》為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)難句為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 市政論文
- 景梅九新聞?wù)撐恼鲁跆健猿雎冯s志為例
- 市政論文
- 《Социально-зкономическая ситуация врегионах Дальнего Востока и Прибайкалья》文本中長(zhǎng)難句的漢譯方法.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報(bào)告》的翻譯為例.pdf
- 景梅九新聞?wù)撐恼鲁跆健浴冻雎贰冯s志為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢初政論文研究——以賈誼、晁錯(cuò)為代表.pdf
- 政論文的特點(diǎn)及翻譯策略的選擇.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論