政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語用學(xué)順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用過程是一個(gè)不斷作出選擇與順應(yīng)的過程。翻譯是一種跨文化的交際行為,是語言使用的一種特殊形式,而政論文的翻譯在宣傳我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)揮重要作用。但從順應(yīng)論的角度研究政論文的翻譯還鮮有涉及。本論文運(yùn)用順應(yīng)論,從語言順應(yīng)和非語言順應(yīng)來探討政論文的漢英翻譯問題。
  文章首先對(duì)中國政論文翻譯的前期研究做了簡單的探討,然后闡釋順應(yīng)論的語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識(shí)程度,再對(duì)順應(yīng)論與翻譯之間的關(guān)

2、系進(jìn)行深入探索。接下來從詞匯、句法、修辭角度論述政論文的文體特征,以及探究政論文的社會(huì)功能、政論文翻譯的重要性和影響政論文翻譯的文化、政治因素,及其解決方法。認(rèn)真理清順應(yīng)論體系中的語言范疇與非語言范疇,并在此基礎(chǔ)上與政論文翻譯實(shí)踐相結(jié)合,有利于研究政論文翻譯的詞匯順應(yīng)、句法順應(yīng),物理世界順應(yīng)、心理世界順應(yīng)、社會(huì)世界順應(yīng)等問題。
  人類能夠?qū)φZ言作出選擇就在于語言本身所具有的變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn)。語言使用是為實(shí)現(xiàn)交際目的連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論