主位推進模式下的中英政論文構(gòu)篇特點研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著篇章語言學(xué)的興起及其與翻譯研究的不斷融合,越來越多的學(xué)者已經(jīng)將翻譯研究目標定位在篇章層面上。篇章分析的核心是銜接與連貫,而主位推進正是得到此目的的有效途徑之一。主位推進和銜接手段互相依賴,共同構(gòu)成了通順、連貫的語篇。與此同時,篇章分析的廣泛運用也促進了翻譯學(xué)與特定體裁的結(jié)合。不同體裁的語篇構(gòu)篇特點不一,因此翻譯轉(zhuǎn)化的準則也不同。在大量研究各種語篇體裁在翻譯中的運用之后,我們發(fā)現(xiàn):政論文,作為一種特殊的文體,備受忽視;而在有限的研究范

2、圍內(nèi),理論框架的缺失和研究視角的局限大大影響了研究的質(zhì)量。因此,本文運用篇章分析中的主位理論,結(jié)合語篇銜接手段,對中英政論文的各自典型代表《政府工作報告》、《美國國情咨文》的構(gòu)篇特點進行研究,旨在考察主位推進模式是如何促進政論文語篇的連貫發(fā)展,以期幫助學(xué)習(xí)者更好地理解政論文語篇內(nèi)涵,為翻譯工作提供一定的指導(dǎo)作用。具體研究以下問題:中英政論文在結(jié)構(gòu)與銜接方面有何異同點;主位推進模式是如何在政論文語篇的翻譯中體現(xiàn)出來的,其中有無特定準則;政

3、論文在翻譯轉(zhuǎn)換過程中究竟是以詞、小句為單位,還是以獨立的句子甚或語篇為單位最為恰當。
  本文首先通過采用卡方檢驗來驗證各個文本在運用主位推進模式和銜接手段方面是否存有顯著性差異,進而在定量分析的基礎(chǔ)上,進一步闡述和對比中英政論文的構(gòu)篇結(jié)構(gòu)差異。主要發(fā)現(xiàn)如下:⑴中英政論文在選擇主位推進模式構(gòu)建語篇上大致具有相同的偏好,平行型、集中型和延續(xù)型主位推進模式被廣泛運用于中英文語篇中,尤其是平行型;這主要源于人們對政論文語篇謀篇布局的相似

4、理解。交叉型模式在中英語篇中都很少見。⑵由于中英兩種語言分屬不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)和表達方式上各有特色,在使用主位推進模式方面仍存在不可忽視的不同之處。總體來說,英文語篇在主位推進模式的使用和變換中更加的靈活;另外,集中型模式在中文語篇中的使用頻率僅次于平行型模式,而英文語篇更偏向于選擇延續(xù)型模式,以便構(gòu)建一個更通暢、連貫的整體。⑶主位推進的實現(xiàn)有賴于恰當?shù)厥褂谜Z篇銜接手段。中英政論文語篇都較多地使用重復(fù),較少地使用替代;而在人稱照應(yīng)、

5、連接、省略的使用上存在較顯著的差異。同樣地,語篇銜接手段在翻譯的過程中并不會一一對應(yīng),英文語篇中的使用頻率遠遠高于中文語篇。⑷本研究的操作是基于句子層面的,因此,我們建議將一個獨立完整的句子看作是翻譯的基本單位。這里說的句子是以句號、分號、問號、感嘆號為標志的句子。當然,這并不是要求我們在實際操作中,僅限于句子。我們更應(yīng)該把翻譯單位看作是一個動態(tài)的概念,根據(jù)實際的需要,靈活地做一些調(diào)整:把一個較小的翻譯單位放在其所在的較大的語境中進行觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論